close

俄文口譯

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社

 

貳●正文

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話和圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年閣下已在網上呈現,以後逐步有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才最先大流行,變得很是經常出現各大版中,各類好的故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一泛起就成為連氣兒推文 翻譯社因為配上各類推圖,讓這句話變得更為生動更受歡迎。除常見 翻譯翻譯人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑 翻譯表情都加進去的)σ(─ˍ─)///,另外一臉色 翻譯ˋ▽ˊ等等。

**************************************************

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒。夙夜匪懈,主義是從 翻譯社矢勤矢勇,必信必忠 翻譯社同心專心一德,堅持到底 翻譯社

部分網路利用者會直接利用各種發音來表達方言用語 翻譯社以下為典範榜樣。

線上遊戲而今成為了青少年的休閒文娛之一,有時刻臺灣和香港 翻譯伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語。以下為典範榜樣 翻譯社

以下為規範。

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科 翻譯社2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

 

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

 

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這連續串成年人有聽沒有懂 翻譯話,倒是兩岸年青人常常利用的生涯說話。台大中文系學生昨天上午與來自信陸天津、姑蘇的大學生進行一場「當代風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓先生開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人 翻譯風行話已在大學聯考作文中泛起,連教員都要在後頭追逐。

在火星文內,數字不再是用來表達計較或是數目的對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代本來 翻譯國字。〈註四〉以下為典範榜樣 翻譯社

回覆者。

B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個詞彙 翻譯社

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章 翻譯人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上 翻譯:一個評論辯論序列中前一個揭橥文章的人。

06n樓的:除「樓主」之外的依次可稱作「2樓的」、「3樓的」……「n樓的」,即是第n

在這個資訊爆炸,網路蓬勃 翻譯E世代,臺灣 翻譯年輕族群間風行著一種融合了各類語言、符號的次文化用語——火星文。這類新出現的火星文並不侷限於網路用語,而今已被年輕族群廣泛地應用到平常生活中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也出現了火星文 翻譯社這類說話不但讓批改作文的先生傷透了腦筋,也讓家長想不透孩子所說 翻譯話,更在各大新聞媒體掀起了一股討論高潮。這類新興 翻譯次文化釀成的影響是否全然都是負面的呢?

****************************************

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決意不送分,這種決議計劃對某些不常接觸網際網路的人 翻譯確較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不容易找出配合 翻譯評分標準,更有人認為火星文過分粗俗,沒法登上大雅之堂 翻譯社可是文字應用應與時代並進,在這個數位的時代中,網路文化將會逐漸地成為語言更新的主力之一。這類新興的次文化或許造成許多閱讀上 翻譯難題,但也是一種塑造自我的體式格局,理應取得尊敬 翻譯社人們該當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新詞彙的流傳首要取決於它自身的生命力,是時期精力的一種浮現 翻譯社

直接利用發音或意義相幹的符號來庖代文字。〈註一〉以下為範例。

網路創意新詞 統一國才看得懂

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。30頁。

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗。

「騜降臨!」「新警察來了!」網路說話不竭推陳出新,國表裏網友創意無限,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指的則是某領域中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生創造力最強,主要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,流行語多半在一個集體、社團間風行,風行時候從1、2個月至數年 翻譯社

「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳 翻譯片子名作少林足球中,一段廣為流傳的名言「地球是很危險地!你還是快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說 翻譯話,或看不懂對方所寫的器材,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你照樣快點回火星吧!」,用以諷刺對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這種用法在經過網路的快速流傳後,「火星文」一詞就成為令人難以理解、浏覽之詞句的代名詞。火星文其實不像漢語有同一的標準,它 翻譯種類特別很是多元,因此一段相同 翻譯詞句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的解釋 翻譯社以以下出幾種常見的火星文情勢。

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

五、類似音或多字合一

教員:「OMG!」

01﹒你↓到我了!——利用「↓」庖代「嚇」字。

十二、論壇發文類

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生常常憂慮結業後沒有前途,見面常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音 翻譯社成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你老是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。

與臉色符號相通,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為典範榜樣。

************************************************
BJ4「不注釋」的縮寫。

特別用語 社群交換暗號

哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字相同,部分的人多幾多少會想要熟悉日本 翻譯文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語 翻譯社以下為規範。

 

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,孤單 翻譯關係,我才覺察愛上你,讓我更寂寞。

4、數字類

(解答:BJ4=不诠釋)

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有夾雜在字裡行間或直接代替本來文字的用法。〈註五〉以下為類型 翻譯社

朱學恒分析,台灣網路用語文化特別,就像社群交換 翻譯暗號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓了解前因後果的人一看就懂 翻譯社

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題泛起時吵得沸沸揚揚,有著相當兩極化的反映 翻譯社有些人認為,火星文 翻譯構造、措辭不具有傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗鄙的說話;也有人認為,創作閱讀火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊 翻譯社這種思考不同於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思考 翻譯社究竟火星文對現代社會的影響是正面的照樣負面的呢?夾雜著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間擁有一種互有共識的新語言,加強在網路這個世界中的文化交換。但是火星文字的界說和利用幾近是由網友們商定俗成的,這些定義平常是區域性的 翻譯社同一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上常常會有差異 翻譯社

03. 英文用語

〔記者陳怡靜/台北報道〕

網路上也有部份利用者為了妄想方便而將多個字的音連在一起,或是用發音類似的字庖代本來 翻譯文字。以下為典範榜樣。

壹●媒介

姑蘇大學計算機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人失業叫「下崗」,大學生常說「今天不起勁,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地域大小而有分歧的流傳現象,但昨日座談中意外發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集 翻譯社例如大陸風行的「你真 翻譯是我的偶像(你是我嘔吐的對象)」、酷斃了、恐龍(長 翻譯不好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再見簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等 翻譯社

現在英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部份網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯 翻譯方式用中文打出來,成為火星文的一種 翻譯社以下為規範 翻譯社

先生一頭霧水:「什麼意思?」

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話不休推陳出新,國表裏網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社

學生一副不耐性+義正詞嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為表示肯定認同 翻譯語助詞,源自客家話。〈註一〉

9、臺灣國語

先生又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅的詞是:「busy  busy」。

教員:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity) 翻譯音譯 翻譯社

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事務,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯流行 翻譯社

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻 翻譯諧音。
龍騎士:暗指與長得欠好看的網友産生關係的人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地 翻譯大本營。
口嫌體正直:嘴巴上說不要,身體 翻譯反映確很老實 翻譯社
洨:男性 翻譯排泄物 翻譯社
豪洨:台語原意為精液噴的量良多,延長為臭蓋強調與胡說的意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜歡把洨用在許多處所。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟番笕:凡是指攻方(1)
撿肥皂:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,當兵 翻譯時候會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近剛剛好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance的縮寫,意指「不服衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不屈等現象」,香港有更通俗 翻譯代用詞「屈機」
『屈機』語出格鬥電玩時某一些招式過份強橫或直接將對手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作辱沒、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不服衡之處,特別是計謀遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也合用於格鬥遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、裝備;PVPPVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲的風行多是台灣區域最先使用「IMBA」一詞的首要身分。
較為廣義 翻譯用軌則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲 翻譯均衡度調劑本來就是堅苦 翻譯課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的核心所在。
一般來講,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。

註三:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26頁。

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思 翻譯社

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

是以,整理出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,萬萬別太認真,因為如許的說話來得快、去得快。我自己只是感慨,會不會有一天文字、語詞之不存?

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班 翻譯社

相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社

淺探時下青年網路用語——火星文

章。如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT」。

例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那模樣 翻譯簡稱,也有一些很是彎曲勉強不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭惡 翻譯社而由綜藝節目主持人帶起 翻譯風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你這人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我極度的無聊 翻譯社從閩南語轉來 翻譯流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態 翻譯風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽 翻譯意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特點、「長得很守交通劃定規矩」,就是長得很安全、尋常 翻譯社

為避免惹上誹謗訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

 

01﹒我好高興喔!〈大心〉——出現一個大大 翻譯愛心,暗示很愉快、很歡喜的意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——表示這句話共同踢人的動作 翻譯社

11、符號標示

 

網路用語搬到實際生活講。真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

唉~環境就是如許,在他們 翻譯說話世界裡,我怎麼感覺本身才是外星人?

〔記者陳怡靜/台北報導〕

01﹒醬很好阿!——「醬」表示「如許」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you翻譯類似音。

六、表情符號或象形圖案

PTT用語限制級版

07.IDIdentity,在網路上 翻譯暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章 翻譯正文內容和問題一樣,多用於答複扣問性質的文

01﹒我最喜好再空閒 翻譯時候看輸了 翻譯社——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

 

學生回答:「BJ4 翻譯社

網路創意新詞 統一國才看得懂

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港特有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

參●結論

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

3、英文字母類


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

十、動作標示

特別用語 社群交流記號 

1、同音錯字

01. 香港式用語

兩岸風行話

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」。2004 2 12 日。維基百科。2006 3 4日,取自:

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式極度輕便,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。但是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常呈現大量 翻譯同音錯字。以下為典範。

 

鄉民:這是援用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈 翻譯,只是往前站了一點翻譯社在某次網路糾紛中,因為很多不明究理 翻譯使用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲 翻譯爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 因此在PTTPO文,論述台大 翻譯錯誤,一入手下手人人都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每個版都推文,甚至有請工讀生幫忙PO文,影響部份利用者浏覽難題。
鄭公:PTT 翻譯代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然承認吃過自己的精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公加入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚 翻譯醜女,可是她的文章都會說她很漂亮,或說她長得像松島菜菜子。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼各人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒 翻譯延續努力,之後慢慢莫名奇妙的受到鄉民一定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。其時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其滿意技為在beauty版神出你想問 翻譯妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子。事務顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事異常利害 翻譯人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上揭橥文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或本身的文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章揭橥定見。
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:平日呈現在推文裡面,暗示對於這篇文章十分保舉。
洗板:一連發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,持續按兩次h可以呼叫出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指發表該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate) 翻譯代稱。
表特板:Beauty翻譯代稱。
甲板:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中 翻譯孤癖人物野口,由於她常在事務結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、不放在眼裏意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex翻譯文章起頭大量呈現ㄎㄎ 翻譯社後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而有名網站癮科技中文版等網站亦入手下手使用此風行語 翻譯社
閃光:指某人的男女朋友或夫妻。
垂釣文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文的回文者,就像在釣魚一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一起進行某事、找人一起出遊、找人一起玩樂 翻譯社
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有不成過分招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太熱烈的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添 翻譯方法,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以免文章 翻譯事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,贊成 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另一種說法 翻譯社也是為避免法律責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通流暢的虛擬錢銀,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,暗示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐煩且急躁、不高興,的環境下所利用 翻譯句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大的人 翻譯社
鴿子釣魚:鴿子指警員,整句是指差人居心設下騙局釣出犯罪的人。
CD女:其中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮的目的是紛歧樣 翻譯 翻譯社
祭品文:當某些使人等候、尚未産生、無法預知了局的事宜發生之前,會有些利用者揭曉文章來展示他們 翻譯所希望的效果,乃至會有些信念十足的利用者利用「如果XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信念之果斷(例如去列入XX流動跨越5萬人,我就贊助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神告竣他們 翻譯欲望一樣,因此這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會呈現在推文中。
43BBS上回文時,每每預設是會援用原文,但如果原文比自己 翻譯回文多許多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以透露表現前面 翻譯引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法頒發答複文章的景象而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜程度,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:攻擊力或戰鬥值忽然上升 翻譯社出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)呈現,但未引起普遍利用,由於2013翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行的新用語。
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞取代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見詞彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓 翻譯評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出來回答,趁便衝高該篇文章人氣,慢慢就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指某人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是嘲笑對方,結果卻應著本身的行動變成方才所罵 翻譯言詞剛好合適自己今朝的行動;抑或是原本要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,效果延續推噓文成長下來,自己恰好位於本身要罵要嘲笑的某一樓。
範例:
xxAA:五樓常常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒真相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指某人在推文裡留言罵到本身,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板禮貌的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗 翻譯社例如:「原PO是新警員」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些內行覺得不是問題 翻譯問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來嘲諷一些棲身在台北市高級室第區 翻譯人。
實情:指照片,出自於經常使用語:「有圖有究竟」。
大好人:指某人對正妹溫順體諒,卻老是被正妹謝絕交往。


發卡:指正妹拒絕或人 翻譯行為。
馬皇()PTT鄉民譏嘲馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年 翻譯舊西裝等),馬英九被選總統之後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九 翻譯事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字嘲笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,施行各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:泛起在台南板的用語,源自一名鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相關看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟誇耀文,凡是會跟墨鏡和可魯一起呈現。
電梯向下:讓樓下 翻譯往返答。
有「雷」:主要用來描述與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可拜見劇情泄漏),提示讀者該文章內容會流露劇情,對尚未鑒賞的人來講可能會下降鑒賞的興趣。
沒圖沒實情:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了聞名的三一九槍擊事宜,其時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒真相」一語,後來演化成「沒圖沒真相」。
po是正妹:在現實生活裡,一位女性是否美麗常常會大大 翻譯影響週遭人對待 翻譯立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章 翻譯回應熱烈水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到的結果 翻譯社(以上三句經常可混合利用)
回外家或回鍋:回娘家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻幾回再三的回娘家一樣,讓人感到不安閑及厭煩 翻譯社是以為新手常犯的錯誤,故此語常與新警察適用 翻譯社
op網民overpass有陣子天天都在joke板頒發老笑話,故大師到最後都邑在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜尋資料的便當,使用者發表op文章被視為沒有做好基本的搜索作業,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而浪費了系統資本甚至是大師閱覽 翻譯精神與 時間 翻譯社然而也有人認為人氣是看板活躍的底子,op本身無傷大雅 翻譯社此語常被誤解成overpost的縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供給往下一樓推噓文移動的方式。至於會往下移動到什麼水平,則要視環境而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓的影響 翻譯社與「幫蓋」一詞有相類似 翻譯用法。範例:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過 翻譯都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例 翻譯社
推齊:一般來講,在推噓文的時候,平常會因為整齊美觀為基準,是以早年任便可板(Joke)板主榮尼王開始,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成獨特的推齊現象, 讓推文者更有介入感 翻譯社可是往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯出現不統一 翻譯傾斜氣勢派頭(鄉民自嘲為欺侮長ID翻譯社乃至有鄉民會在電梯中別的插手小我創意精神,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
規範:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆使用,構成一種台灣口語上的流行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可適用之。
典範:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕快紀錄下來 翻譯方式表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意 翻譯社
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到股栗。
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有打動、因對方熱忱而感應歡樂之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕忙躲起來之意。通常都是開了玩笑之後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、無賴、玩皮的感受。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純粹「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,表示自己已經來到、見到、知道、明白訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,給予對方或他人安撫情緒、鼓勵以振奮人心,使他人感到溫暖與慰藉。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,等待吃飯之意」,衍生為等待某人給予某物或是等待某人意見發表。例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用。或有喝茶閒聊與些許炫耀、輕蔑之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回憶舊事或自認不復以往、有所欠缺時的感歎詞,做尋找狀亦適用。例如:想當年那些輝煌的日子。(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方拒絕、推託之意。
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的哀傷:有時候簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人的行徑或所作所為令人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,若有某個推文誤解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會在下方推「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些容易引起爭議文章中,如果某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯注意,使大家都針對該推文進行討論,反而忽略了本來的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救援成功」 翻譯社
「老闆,雞排一份」:同上句,若有人po了一篇容易引發爭議的文章,大家就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧的意思。還有其它贊成 翻譯話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯進修不克不及等」:出自於「孩子的進修不能等」廣告,另外一種說法為「孩子的將來不克不及等」,經常泛起在文章或推噓文傍邊,意旨某人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,但願對方可以或許加倍緊努力,促進自己的實力。有時在在推噓文章,出現「新差人」字眼時,「孩子的學習不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,形成一種台灣口語上的風行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不單純」:濫觞不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
36+45=79 似乎不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用 翻譯夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失的東西是40榴彈槍。是以,這人能夠遺失,驚動那時 翻譯軍旅糊口板,以至最後,當此板友ID呈現時,無論在哪一個看板,接洽什麼樣的文章或主題,都會被推此段文句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時都邑有此詞句 翻譯社
「趕快推,否則別人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時接頭串會泛起一些極專業 翻譯文章,此時便會出現此句推文。
「或人正在你背後,如今他非常火!」:源自片子【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警察在資訊室中扣問電腦自己的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料本身親朋老友的糗事或笨事的時候,便會呈現此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你如今這樣,必然十分悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯飾演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成無法繼續討論的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:凡是都是要引人注意的人所留的,大部門連結都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文 翻譯人大多為張爸或告白 翻譯社
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞廣告.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個好人!」:意指告白時被廣告的對象婉轉拒絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社悼念死去的弟兄。這一詞常泛起於版主的水桶通知佈告推文中,每每是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲黃易的告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈的方式透露表現事宜的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)若是是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是個中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3 翻譯作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著相同 翻譯話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁擁有腦殘品級 翻譯毀滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不理想的舊腳色,另再創建新角色從新培養。引伸指沒法解救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力適合。也可以反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被這樣說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭遇、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會到場(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來"PT翻譯西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,照舊讓有經驗的來吧。」可是後來同樣成了豪洨用語了...嗤笑對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
你的東西就是我 翻譯器械,我 翻譯東西照樣我 翻譯器材:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器械時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「大富翁系列」中從四代開始每代必登場的女腳色孫小美使用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的照舊我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一起說了「你 翻譯錢就是我的錢,我的錢就是你 翻譯錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有出現過這句話
別再相信沒有憑據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,如下:傳說拔到獅子 翻譯鬃毛,掉落 翻譯頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人立地丟下鉸剪落跑)


失望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時刻利用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳電影《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的談話,當時發現波士被釀成狗後,再被神仙進犯後的講話,現實他的胸口已經穿了一個大洞。當看到不想看到的器械時可使用 翻譯社
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT翻譯經常使用語 翻譯社語源與PTT性版(Sex) 翻譯豪洨文有關。 假如在文章內呈現了生活中不太可能産生的事,疑似妄圖的情節(特殊指性空想),可使用這句話。 然則如果在PTT之外的處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著曲解及一個受爭議 翻譯名詞 翻譯社
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明 翻譯城邦之一,以魔鬼般的軍事化辦理跟精實的兄貴軍團著名。一種管束軌制,靠著嚴峻的控管懲罰來讓學生提高,執行這種方針的教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而如今用「斯巴達」多是形容「很難熬痛苦」、「很困難」,總之就是很難完成的事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這問題有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()