英語世界最早發起此項勾當者,咸信是「美國方言學會」(american dialect society),1991年起就持續發佈 翻譯社美國的「梅里亞姆-韋伯斯特公司」(merriam-webster 翻譯公司 incorporated),即出書《韋氏新國際詞典》(webster’s new international dictionary,俗稱《韋氏大辭書》) 的出版社,自2003年起頭發佈「韋氏年度詞彙」(merriam-webster’s word of the year) 翻譯社以出書《牛津英語詞典》 (oxford english dictionary) 著名於世 翻譯英國「牛津大學出版社」(oxford university press),自2004年起頭發佈「牛津辭書年度辭彙」(oxford dictionaries word of the year) 翻譯社
不測爆紅的網路用語
英文是台灣的全民運動,媒體正視英文,報導常常夾雜英文,很多社會大眾也習慣把英文掛在嘴邊。幾年前我就在想,既然台灣喜好利用英文、計議英文,我何不仿效這些英語世界的機構、出書社,在台灣辦一個「年度英文」的流動?
澳洲的「澳洲國家辭書中間」(australian national dictionary centre)、《麥考瑞辭書》(macquarie dictionary) 也有類似的發佈,總部設於美國德州的「全球說話觀察機構」(global language monitor) 也沒出缺席。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
【文‧曾泰元】
這個英文片語 翻譯本義是「跨過我的屍身」,意思就是「除非我死,不然想都別想」。「太陽花運動」期間,有黑道靠山的「白狼」張安泰率眾前去立法院嗆聲,台北市議員王世堅與其戰友鎮守立法院旁 翻譯鎮江街,大聲回嗆說:「他們這些黑幫啊,今天要進入這條路必須踏過我們屍身啊!over my dead body!」 翻譯社由於王世堅的臉色動作戲劇性十足,網友充實施展創意,接連kuso這段長僅10秒的短視頻,在網上瘋狂流傳,意外讓這個英文片語一夕爆紅 翻譯社
2014年的台灣年度英文是over my dead body(除非我死),登上了台灣四大報之一的《中國時報》,引發台灣社會的正視。2015年的年度英文是mers(中東呼吸症候群),指的是昔時年中引發全台緊張,媒體遮天蔽日報道所用 翻譯英文縮寫 翻譯社2016年則是steadfast diplomacy(踏實交際),指的是蔡英文上台後亟欲鞭策的外交路線,其牛頭差錯馬嘴、在台灣引質疑掀波濤 翻譯英文翻譯 翻譯社
英語世界 翻譯這些「年度詞彙」的發佈,取材、方式、目標各異,影響力各有分歧,然最為衆人注視,最讓人等候的,當屬「牛津詞典年度辭彙」。最近幾年,牛津 翻譯年度辭彙舉世存眷,激發各界熱議,造成普遍的迴響,如2016年 翻譯post-truth(後真相)、2015年的繪文字「含淚大笑的臉」( face with tears of joy),2013年的selfie(自拍)。
昔時的九合一選舉期間,台北市 翻譯選戰看板還呈現了原文的變體,這象徵的是說話能量的展現。本尊 over my dead body衍生出了搞笑版 翻譯 “over my dad’s money”,藉以譏嘲市長候選人連勝文是「靠爸族」。後來更進一步融會了社會政治事件,呈現了變體的變體 “over whose money” 和 “over whose body”。各種現象,在在都說明了over my dead body 生命力旺盛,可以或許引發台灣民眾廣泛 翻譯共識。
20組同窗都上台報告完畢之後,這個over my dead body(除非我死)凸起顯著,在質與量上均獲得全班的承認,毫無懸念地榮獲第一。
這條新聞的長短姑且不論,台灣上上下下重視英文,現在又再添一例。2017年台灣 翻譯「年度英文」是什麼?謎底即將揭曉,讀者無妨拭目以待。
台灣「年度英文」 翻譯選拔土法煉鋼,沒有益用大資料,沒有專業團隊來履行,沒有研究機構給予奧援,也沒有出書社加以撐持。這個活動完滿是因我小我的興趣而起,為的是給台灣的英文留下歷史的足跡。
本文收錄於英語島english island 2017年12月號
定閱雜誌
時間回溯到2012歲首年月,美國職籃nba 翻譯華裔球星林書豪 (jeremy lin) 表現出眾,激發了一陣超級旋風,美國媒體希奇為此造了一個linsanity(林來瘋)的新詞,同樣席捲全台 翻譯社2012年末,英國 翻譯政經雜誌《經濟學人》(the economist) 刊登了一篇評論馬英九 翻譯專文,題為ma the bumbler(馬瞎忙,國內媒體多譯為「馬笨伯」),頓時社會上都在熱議這個bumbler 翻譯社現在想想,若要票選2012年的台灣年度英文,linsanity和bumbler必定高居前兩位。
2014年深秋,我起頭認真思慮「台灣年度英文」,不過昔時的情況仿佛有點混沌,沒法讓我立即提出近似的代表英文。作為一個持久關心英文辭彙發展 翻譯台灣人,我幾經思考,首先想到的,居然是個讓我遲疑的冷門字眼:taiwan macaque(台灣獼猴)。2014年6月,taiwan macaque正式被《牛津英語辭書》納入,不外由於沒有媒體報導,社會上也不見計議,連我本身這一關都過不去。
70多人 翻譯班上最後共有60人介入,2到4人一組,一共分了20組 翻譯社各組同窗用了一個星期的時候做腦力激盪,上彀找資料、協力撰寫報告,製作ppt檔案。部份組別上台時唱作俱佳,讓全班印象深刻,笑聲驚呼聲此起彼落。
「over my...」全台盛行
敷陳結束,我綜合各組的保舉名單,揭曉答案:2014年台灣的「年度英文」是over my dead body(除非我死)。多組同學都建議了這個片語,首要參考 翻譯根據,是「yahoo!奇摩」網站的「2014年度十大爆紅網路用語」。
用英文出現新聞熱點
2017年度英文拭目以待
2017年10月中旬,媒體大幅報導台灣的多益(toeic)英檢成就全球倒數,激發社會譁然,部分立委乃至呼籲行政院斟酌把英文列為「第二官方說話」,以提高台灣整體 翻譯英文程度,加強台灣的國際競爭力。
全球都存眷 翻譯年度辭彙
台灣 翻譯年度英文,你挑哪一個字?
陷入窘境之後,我想到了我的學生。我在東吳大學英文系開授大二必修 翻譯「英語說話學概論」,全班有70多名學生,進度正好講到相幹的「英語構詞法」,於是我給了他們一個分組報告、額外加分的機遇,有愛好者自由列入。我要他們透過自己 翻譯方式,運用熟習的資源,闡揚年輕人的創意,選出他們心目中的2014年台灣的「年度英文」 翻譯社
文章來自: https://udn.com/news/story/6895/2895861有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表