永久(とわ)に続(つづ)く恋(こい)よ 永久延續的愛情喔
天成翻譯公司的愛人
*****生字註解在補寫中*****愛しても=愛しても;足りない=足りない;いないと=居ないと;なる=なる;沈んでしまう=沈んで仕舞う;生きて行けないわ=生きて+行け+ない+女性專用的感嘆詞わ;続く=続く;死ぬほど=死ぬ+程;くちづけ=口くち付づけ;ささやき=囁き;酔わされて=酔わされて;乱れて=乱れて;溶け合えば=溶け合えば;よせ合える=寄せ合える;いらない=要らない;望まない=望まない;堕ちて=堕ちて
*****隨意窩的告白將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並不是本部落格如此放置,敬請體諒,請各人忍耐一下。*****
吐息(といき)乱(みだ)れて 並雜亂地嘆息著
作曲:樋口義高
死(し)ぬほど愛(あい)して… 愛
翻譯:林技師
何(なに)もいらない 何も望(のぞ)まない我什麼也不要 什麼也不企盼
アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ 戀愛 愛情 天成翻譯公司的愛人
命(いのち)は薔薇色(ばらいろ) 生命是玫瑰色的
アモーレ・ミオ
*****插播朋友所推薦勁爆影片(台灣查看署的凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體說明及留言內容,希望觀眾按下喜歡鍵)*****
愛(あい)は命(いのち)よ あなたがすべてよ愛就是我的命唷 你是我的一切呀
アモーレ アモーレ アモーレ アモーレ・ミオ戀愛 愛情 戀愛 我的愛人
命(いのち)は薔薇色(ばらいろ) 生命是玫瑰色的
本曲歌詞中口(くち)付(づ)け的付,本來唸清音的つ,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的づ,誰叫 ふたつの心(こころ)が ひとつに溶(と)け合(あ)えば如果兩顆心融會成一個的話 本曲歌名アモーレ・ミオ是義大利文Amore Mio,Amore是愛人或愛情之意, 為陽性名詞,真是奇怪,愛人或戀愛是甜蜜蜜、軟綿綿、輕柔的,照理應該是陰性才對,而Mio一看就知道是我的,因為歐洲的說話,不論是拉丁語系或德文、英文,甚至連俄語開首都是m,很令人驚奇吧!又日本這個民族有白種人情結,認為凡碧眼兒的說話、文化都是最高貴的,例如本曲歌名本可以採用道地的近似日文俳句體例,卻採用經濟力、國力都不如日本的義大利文,我們浏覽演歌就是進展看到純日本的精煉文化,卻搞得不東不西的歌名,真的是有點失望了! 第一影片(山口かおる演唱)提供者:日本クラウン 演歌・歌謡曲 公式チャンネルさん あなたがいないと この世(よ)が闇(本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/567833169有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |
留言列表