close

瑪雅文翻譯

在講授中常常碰著的情形是, 一樣是從零起頭學起翻譯社 有些學生很快就掌握住韓文發音的要點, 還會觸類旁通, 可是有些人是記了後面就忘了前面, 很像古早的286電腦翻譯社 不但CPU很慢翻譯社 並且還只能單工功課.

之前在學日文時, 日文先生說我不愧是韓文先生翻譯社 許多日文的發音一學就會, 還說的很標準.

剛到紐約讀書時, 班上的美國同窗都說我之前必然在美國念過書翻譯社 否則英文發音怎麼不像外國人.

人人常說或人生成就是吃某行的飯翻譯社 或說或人有學習某種事物的天份, 那進修說話是不是也需要天份?

你認為呢?

念高中時翻譯社 由於英文成就不錯, 有次在班會時, 班上同窗就要天成翻譯公司說一下念好英文的方式. 我啓齒就說念好英文需要天份, 這話引來班上同窗一陣譁然. 後來是怎麼收場的翻譯社 固然不記得了.

有一次在教最低級的韓文班時, 又引用方言的發音當例子. 其時有個香港來的僑生對韓文發音也很頭痛, 常發問題, 我就問她廣東話的發音, 然後天成翻譯公司就分析那些廣東話的發音. 這個學生當場就說"先生, 翻譯公司怎麼學的那麼像?"

說了這麼多, 固然不是在自诩會多國語言, 而且還學的不錯, 而是對比本身剛學韓文發音時的情形與目前教到的一些學生的環境翻譯社 真的讓人不禁要賣力的思考, 是不是進修說話也需要天份.

每次跟一樣教韓文的同窗在討論這個問題時, 我們城市得到溝通的結論, 那就是所有的進修都需要天份翻譯社 學習說話當然不破例.



文章出自: http://blog.udn.com/llpeng/3189415有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()