close

尼瓦爾語翻譯

是你不瞭解,照舊我不make sense?

其實我們各人都鄙人統一盤棋翻譯

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、即速就要動作」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:


 

不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「自己人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來默示。若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比常人更為主要一些翻譯換句話說,你是接近權利核心。

The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我照舊沒明白。 
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要虛心很多。 
有的時候也用在一定句中。好比你看不懂一份財報,財務司理費神诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

讓所有的人走進翻譯公司架構的邏輯。

make sense

keep ….. in the loop 


或許在會議竣事前,Maybe we should recap.天成翻譯公司們也許應當重述一遍翻譯

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦袋思緒清楚。

Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進翻譯公司的邏輯架構。

Gear up

英文成為你人生的資產,只要33周,給自己一個機遇

Recap幾近泛起在每場英文會議裡翻譯有時辰會議一開始,主席會說:

”Please keep me in the loop.” 熟悉外商說話的,一定不陌生,它用來結束一場談話,或泛起在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。每每比力正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

recap

不著痕跡,告知他人,我們是本身人。

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中說話也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們說話攙雜很多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,天成翻譯公司們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個關頭詞,它們直指外商職場邏輯。

Sync up對照深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能銜接完全翻譯它和別的一個片語很像,叫on the same page。不同在on the same page是狀況、效果,肯定人人已經「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大範圍輸出作好準備。

4、   sync up

Recap recapitulate(重新論述重點)的簡寫翻譯不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

We start with a quick recap of our previous meeting.

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.翻譯公司最好清算好你的腦殼,以備行將而來的產品上市翻譯

make sense是一個白話用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文白話中翻譯例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

發條隨時都上緊的!

 



本文出自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()