就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文較著比白話文更有力量!
語文是思惟的東西,是以,正視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力的思維東西」。
【問二】若是上面的說法成立,那豈非白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就好了?何須直接讀文言文?
那時翻為「太始有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經傍邊的「創世本源」概念,有共通處;且「道」字確實也可以翻為「說」,與聖經中「言語」的概念一致。(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界的紀律」等涵義翻譯) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太始有道」來得精準逼真。
此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,通常無法精準傳達艱深思惟,所以才需要一譯再譯;而對某些深入內在的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保留原文涵義精隨;而沒法翻成白話文。
再舉一例以資左證。林肯著名的蓋茲堡演講中,最經典的橋段有這樣的片語:of the people翻譯社 by the people, for the people。若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成類似這樣「人民所構成、由人民治理、為人民辦事」翻譯
然而,百年前孫文用文言文思維所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意的。已成翻譯文學史上的經典案例翻譯後人雖有很多勉力,想另闢門路提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法。
由此可見,文言文「凝鍊式思維」的威力!
而古代東亞區域文言文的思惟文獻,極為豐碩;個中包括古代台灣。假如進展現代台灣人有能力充分理解初期先民的歷史與思想文化,則直接浏覽他們所使用的語文,能取得最深切的理解與體會翻譯
「古今思惟文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭。
【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】 【問一】不懂文言文也沒關係,歸正將古文大量翻譯成白話文,就能夠了翻譯是這樣嗎? 【答】直接浏覽文言文,與浏覽文言文翻譯出來的白話文,在「精準掌握文章原意」這件事情上,落差其實很大。白話文翻譯本,常常沒法取代文言文原文。 (常人習慣於把說話文字當做抽象、無生命的東西;但筆者建議,把說話文字當做「活的生物」來看待翻譯如斯,你將逐步能體味「文氣」這種奇特的能量,確切在此種非凡的生物身上運作。這種能量會充實影響到閱讀時的感觸感染;但它很難傳遞到不同種類的生物身上。若是勉強要傳,則這類能量會流失泰半。如果不但願這股能量流失,最好的方式,就是直接讓能量在合適的生物身上運作。) 文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子非常多翻譯而白話文常常翻譯不出這類多義性翻譯 假如只把「道可道極度道」當成一句話,固然就有許多迷惑產生。但假如把這句話當做「老子智慧的總結」,敞高興胸,去體會、感觸感染這句話的氣力時,你就能產生「說話文字之外」的直觀洞見翻譯 其實,在老子的年月,「道」當動詞時,就是「該名詞自己的動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面的字是名詞,被動作化以後,成為後面動詞的字翻譯動詞化的字,一個字就可以包含很泛博多樣的意義。 一字多義,多義濃縮為一字,或泛博意涵濃縮為一句。這樣的「凝鍊性」是寫詩的人夢寐以求的主要功力;而呈現如許功力的文句,在文言文中泛起的比例,遠高於白話文。並且前人寫文,確實大量應用這類「凝鍊式思維」來寫作。但運用這種思惟體例來寫的文章,在白話文中,就很罕有翻譯 【答】沒那麼純真。上述的說法在聖經翻譯上,仍然成立。 最早聖經翻譯成漢文時,所利用的白話文,並不是五四活動以後的白話文。從最初期版本的華文聖經開始,一直到本日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯翻譯 由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因此會有一改再改的重譯,以及現今世界上多種不同譯本彼此相互爭辯誰對誰錯,就是可理解的現象。 好比老子「道可道,異常道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」。整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」如許的翻譯,相信許多人城市覺得過於陋劣,好像好了什麼似的。 即使聖經有多種白話文譯本,但在今朝通行的很多版本聖經中,開首第一句話,常是保存文言文,而不翻成白話文。 你用白話文去翻譯很多古文看看。 舉例而言,心經「色不異空,空不異色」, 這句話通常翻為「太初有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文凡是翻為In the beginning was the Word翻譯若是翻成白話文,很輕易就會翻成「一最先,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會非常遙遠。
結論:大略而言,越是屬於涵義泛博的思惟,越合適用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表