布洛卡氏區在大腦的位置
也許有人會感覺,
本身年數已大了,
想要再有什麼改變很堅苦,
但以我媽為例好了,
她固然如同是四十幾歲才學開車,
目前也開得很順;
朋友的媽媽婚前好像完全不會煮菜,
目前還不是隨手一大桌?
一組好幾個單字
激勸大家多多開口囉!
但天成翻譯公司必需告知各人,
上面列的四項特徵,
其實是「布洛卡失語症」會出現的症狀翻譯
· 沒法利用字詞
(假如你看到這邊開始皺眉頭,
你應該是想到說話的另外一個面向:記憶性常識翻譯
是的,說話這類工具其實頗複雜,
它包括了「記憶性常識」和「技能」兩方面翻譯
只不外因為本篇的重點在「白話」,
所以我會比較強調「妙技」的面向。)
是不是或多或少有上面的兩項或三項? 覺得自己口說欠好的同學, | |||
試著講長一點的 關於口說,一個很有趣的事實
游十公尺 |
口角講
|
天成翻譯公司再從維基百科裡面抓一段敘述出來翻譯 分化動作練習
句子
-----------------
操練隨著覆誦 操練閉氣、換氣 · 措辭遲緩而且不聯貫 游二十五公尺 |
說話這類東西,
比較不像地輿、歷史之類的記憶性知識,
它是一種妙技,
就像開車、騎車或游泳一樣,
真的學會後,其實是不會離我們而去的。
(有些電影不是會演,
有人得了失憶症,
可是還是可以快速拆解槍械之類的。)
練習處理
句子結尾
---------------
-------------------
如何訓練,或是開發大腦的布洛卡氏區
天成翻譯公司的重點絕對不在將大師比方成
布洛卡氏失語症患者,
我的點在於,
想要說出流利的日語,
很有可能我們必需透過實踐來「開辟我們的大腦」。
貼助詞的實習
(而且依我的經驗,
學生假如真的學到熟了,
就會自己入手下手黑白講,
如果只是聽,一點都不熟的話,
就會默默都不講話翻譯)
游泳
踢腿練習
隨意游
練習跟著唸出
試著講短的句子
日語口說
如果說話是一種技能,
仿佛不管年紀多大,
也還是學得會,對吧?
· 覺得本身無法講話
· 可以認識語言內容
詳細可以看維基百科對布洛卡失語症的描述,請點 這裡
嚴明聲名,
呼應一下昨天的文章,
我拿學游泳和學白話來做比對。
(忽然覺得天成翻譯公司好該去學個什麼新的活動,
親身體味一下學新工具的感受,
才能跟大師感同身受一下。)
布洛卡失語症
並且,就像游泳課中,
根本操演不成能只做一次一樣,
日文白話的這些操演也要一向做一直做一直做。
究竟它是「技能」,對不對?
水中閉氣
以下只是我個人的推論,
大家參考一下就好。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/29042352.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表