close

彝文翻譯

 

布洛卡氏區在大腦的位置

也許有人會感覺,
本身年數已大了,
想要再有什麼改變很堅苦,
但以我媽為例好了,
她固然如同是四十幾歲才學開車,
目前也開得很順;
朋友的媽媽婚前好像完全不會煮菜,
目前還不是隨手一大桌?

一組好幾個單字

激勸大家多多開口囉!

 

天成翻譯公司必需告知各人,
上面列的四項特徵,
其實是「布洛卡失語症」會出現的症狀翻譯

·  沒法利用字詞

(假如你看到這邊開始皺眉頭,
你應該是想到說話的另外一個面向:記憶性常識翻譯
是的,說話這類工具其實頗複雜,
它包括了「記憶性常識」和「技能」兩方面翻譯

只不外因為本篇的重點在「白話」,
所以我會比較強調「妙技」的面向。)

是不是或多或少有上面的兩項或三項?

覺得自己口說欠好的同學,
請摸著良知回覆,
翻譯公司有下面四項症狀的此中幾項?

試著講長一點的

關於口說,一個很有趣的事實

 

游十公尺

 

口角講

 

 

 

 

 

天成翻譯公司再從維基百科裡面抓一段敘述出來翻譯
「病人沒法製造合適文法的流利句子,會呈現電報式的話語,以短而中斷的句子表達其思想。病人可以知道本身說話並不流通。而其對於說話的理解能力是正常的。」

分化動作練習

 

句子

 

-----------------
大腦或許是可以開辟的

 

操練隨著覆誦

操練閉氣、換氣

·  措辭遲緩而且不聯貫

游二十五公尺

說話這類東西,
比較不像地輿、歷史之類的記憶性知識,
它是一種妙技,
就像開車、騎車或游泳一樣,
真的學會後,其實是不會離我們而去的。
(有些電影不是會演,
 有人得了失憶症,
 可是還是可以快速拆解槍械之類的。)

 

練習處理
句子結尾

 

---------------

 

-------------------
如何訓練,或是開發大腦的布洛卡氏區

天成翻譯公司的重點絕對不在將大師比方成
布洛卡氏失語症患者,
我的點在於,
想要說出流利的日語,
很有可能我們必需透過實踐來「開辟我們的大腦」。

 

貼助詞的實習

(而且依我的經驗,
 學生假如真的學到熟了,
 就會自己入手下手黑白講,
 如果只是聽,一點都不熟的話,
 就會默默都不講話翻譯

 

游泳

踢腿練習

 

 

隨意游

練習跟著唸出

試著講短的句子

 

 

 

 

日語口說

如果說話是一種技能,
仿佛不管年紀多大,
也還是學得會,對吧?

·  覺得本身無法講話

·  可以認識語言內容

詳細可以看維基百科對布洛卡失語症的描述,請點 這裡

嚴明聲名,

呼應一下昨天的文章,
我拿學游泳和學白話來做比對。
(忽然覺得天成翻譯公司好該去學個什麼新的活動,
 親身體味一下學新工具的感受,
 才能跟大師感同身受一下。)

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()