俄文翻譯
2.從那以後的1950到1954年期間,說話最先在拉岡的作品中佔據了主要的位置翻譯在這段時期,拉岡對語言學的評論辯論遭到了海德格(Heideggerian)之現象學的影響,和更重要地是遭到了語言人類學的安排,如牟斯(Mauss)、馬凌諾斯基(Malinowski)、李維史扥(Lévi-strauss)等人。語言因此被視為是組成了交換的社會法例,或是作為一種象徵的契約等。偶爾也會提到修辭學,但是並沒有加以經營。(E, 169)有少量地部分引述了索緒爾(Saussure)(S1, 248),不外是在他知名的〈羅馬論說〉(Rome discourse)中,建立parole(言語)和langage之間的對峙時提到的(分歧於索緒爾,索氏對舉的是parole和langue)(Lacan, 1953a)翻譯
3.在1955到1970期間,語言便具有了中間的地位,拉岡發展出他的經典論題:「無意識是猶如語言般的結構」(S11翻譯社 20)。恰是在這個時期,索緒爾(Saussure, Ferdinand de)和雅可布森(Jakobson翻譯社 Roman)的名字才較著地擺到了拉岡的作品當中。
在強調語言層面的同時,拉岡提出了一個忠言:分析師必需偏向於病患言語的情勢特徵(符指),千萬不克不及被誤導到之內容的想像理解(意指)為根底的移情態度上。
拉岡對於說話現象的興趣可以回溯至其早期,其時他關注於超實際主義的詩作,和眩迷於愛梅(Aimée)的精神異常說話(愛梅是一個患有偏執症的密斯,拉岡在他的博士論文中分析了她的小說作品)(Lacan翻譯社 1932)。自此之後,拉岡一向在思索說話的本質,歷經了好長的一段發展進程,可以從中區辨出四個概略的階段:(Macey翻譯社 1988:121-176)
對於拉岡有一種共通的曲解,即認為說話和象徵秩序是同義的翻譯不管如何這都是不准確的。拉岡主張,說話具有象徵和想像兩個層面:「在人類言說的象徵功能當中,有某種不能被解除的器材,那就是想像在此中所扮演的腳色。」(S2, 306)語言的象徵層面是符指和真實言語(true speech)。而說話的想像層面則是意指、指意(signification)和虛語(empty speech)翻譯schema L以交叉的兩個軸來再現出這兩個說話的層面。 第一,所有的人類溝通都是被銘記在語言的佈局之中;即使是「身體說話」也如它本身所強調的,基本上就是一種langage的情勢,一樣帶有佈局的特徵。
翻譯者:蔣興儀
第二,心理分析治療的目標要申明的是:在言語當中某人願望的真理,而不是在任何其他的前言之中翻譯心理分析的根基規則奠立在這一原則上:言語是到達真理的唯一路子。
第三,言語乃是分析師唯一的對象,是以,任何一位闡發師若是不能理解言語和語言的運作體例,則他就無法理解心理闡發本身。(E, 40)
1.從1936到1949的這段期間,提到說話的部份固然甚為稀少,可是仍閃現出其重要性。例如,早在1936年時拉岡就強調:語言是心理闡發經驗的構成(constitutive)(Ec, 82);和在1946年時他主張:若沒有涉及語言的問題則不成能理解瘋狂(Ec, 166)翻譯在這個時期,拉岡對於說話的評論還沒有聯系關系到任何一種特定的語言學理論,而多是遭到某些哲學引述的安排,首要來自於黑格爾(Hegel)翻譯因此說話首要被視為一種中介的要素,它准予主體從他人那兒獲得認可。(E, 9)說話於是超出了作為傳達訊息的利用,其重要之務乃是訴求於(appeal to)一個對話者。以雅可布森(Jakobson)的術語來講就是:拉岡強調connative的功能要在指涉(referential)的功能之上。因此他對峙語言並非一套定名法(nomenclature)。(Ec, 166)
有一個必需要注意的重點:英文字language對應於langue和 langage這兩個法文字翻譯這兩個字在拉岡的作品中具有相當分歧的意義。langue通常是指一種特殊的語言,像是法文或英文;而langage則觸及一般的說話系統,是從所有非凡說話中所抽象出來的。拉岡感興趣的根基上是說話(langage)的一般佈局,而不是某些特定語言(langue)之間的差別。當天成翻譯公司們以英文來閱讀拉岡時,必需警醒於這個術語事實是指法文原文中的哪一個;大部門的時刻都是指langage翻譯
拉岡採取了索緒爾的理論:說話是由區別的要素構成的構造,不外索緒爾陳述的是langue,而拉岡說的倒是langage。對拉岡而言,langage釀成所有佈局的單一典範。接著拉岡品評了索緒爾的說話概念,辯稱說話的基本單元不是符號(sign)而是符指signifier。拉岡遂主張,無意識就像說話一樣是符指的佈局,這也使得拉岡更精確地陳說了象徵的範疇翻譯1969年,拉岡將闡述discourse的概念成長為一種社會連帶(social bond)翻譯
4.從1971年入手下手,拉岡由語言學linguistic轉向至作為科學性典型的數學,還隨同著一種強調詩和說話模糊性的趨勢,這顯著地表示在拉岡對傑斯(Joyce, James)之「精力異常的語言」(psychotic language)日趨漸增的興趣上。(Lacan, 1975a; 1975-1976)拉岡本身的風格反映出如許的改變,他大量地使用雙關(puns)和新字(neologism)。他造了lalangue這個詞(由定冠詞la和名詞langue所構成),用來泛指語言的非溝通(non-communicative)層面,藉由戲耍於模糊性和同音異義字,而提拔到一種jouissance。(S20翻譯社 126)「語言」(language)一詞此刻釀成是對峙於lalangue。lalangue就像是原初渾沌的多義基底(substrate of polysemy),說話從此中被建構出來,彷彿語言是某種有秩序的上層建築,座落於這個基底的頂端:「說話無疑地是由lalangue所構成。lalangue是一種非經營或非闡述(elucubration) 的知識(knowledge/ savoir)翻譯」(S20, 127)
拉岡式的心理分析對於說話方面的強調,通常被認為是其最具特點的地方翻譯拉岡攻讦其他心理闡發的情勢,像是克萊恩式(Kleinian)的心理闡明和對象關係理論(object-relations theory),它們降低了說話的主要性,以犧牲病患的言語為價格,而重視的是病患的「非言辭的溝通」(non-verbal communation)(如他的「身體說話」等)翻譯對拉岡而言,有三個首要的來由可以說明這底子是毛病的。
文章來自: http://jsy66621.pixnet.net/blog/post/58762861-%E6%8B%89%E5%B2%A1jacque-lacan%E8%A1%93%E8%AA%9E%E7%BF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Oct 10 Wed 2018 17:34
拉岡Jacque Lacan術語翻譯:說話(language/ langue, langage)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言