韓文口譯證照語言翻譯公司約夫姆有一次談到布呂修樂希時,說:「她是個徹頭徹尾的音樂家,包孕靈與肉翻譯她的鋼琴吹奏不但清晰純淨,並且反映了她對巨匠神聖欲望的極端忠實。」
舉個例子來講:
亨利 · 杜替耶(Henri Dutilleux)從1946年到1948年為時代,不息點竄他的作品《奏鳴曲》——他獨一的鋼琴奏鳴曲翻譯若是他的夫人琴妮耶芙 · 嬌伊(Geneviève Joy)是第一名吹奏者的話,我母親就是第一批的鼓吹大使之一。 」我想,若是她讀到這些恰如其分的文字時,必然會感應十分榮幸翻譯天成翻譯社再補充一點:她吹奏《奏鳴曲》時依照原本速度二分音符每分鐘108拍,琴妮耶芙 · 嬌伊選擇的速度是每分鐘120拍。那場表演保存了最早階段的《奏鳴曲》版本翻譯當他忽然聽到被刪掉的不再存在的音符時,我記得他驚奇的樣子。每一次我母親都真心誠意地予以具體審視翻譯而布呂修樂希早在1949年十月表演的初版《奏鳴曲》(後來不見蹤影),她所忠厚表達的曲譜在後來終究印刷出版時又被作曲家更改了。天成翻譯社母親是某種吹奏兼再創作者。她每次的演出和前次比擬,不會完全一樣,也不會全然不同;而她對於精采樂曲的周全把握,由於音樂會的刺激和一時觸發的靈感而倍增,於是每一晚都帶給聽眾各色各樣的新面孔。過了半世紀以後,在2005年,杜替耶凝聽我母親在香榭麗舍劇院的演奏會錄音。當作曲家從新發現被他刪掉的音符時,這是多麼的喜悅和驚異啊!這動人的時刻重新照亮了這件作品,照亮其結構和詮釋體式格局翻譯杜替耶過後寫信給天成翻譯社:「 作為藝術家,布呂修樂希具備龐大的能力,展現她對作品極為小我的內涵視景,既重新創造又不背離原作,反而完全完全地將作品反思;這特質展現了吹奏家的天才。
再度凝聽這些盤帶,我驚奇地發現她從一件作品到另外一件作品的表演過程中自身的改變。在全部創作過程當中,巨匠不息追尋本身內心的真谛,同時將批改版、影印本或塗改的手稿寄給她。法國鋼琴家 莫妮克·德拉·布呂修樂希 Monique de La Bruchollerie 整體來講,德國是她最常演出也是最喜好演出到訪的國家:從1946年三月到1966年秋季為止,南北從慕尼黑到漢堡,器材從科隆到柏林,總共表演快要400場。很多聲部,主導的或次要的,交錯在一路——或有時在單手的和弦中——構成複音的薄網;個中有一條旋律突顯出來,然後讓位給其它旋律,而這位有洞見的音樂家輪流選擇清晰顯露的旋律:於是從表層底下,或在遵循熟習和聲音型的反複中,新的世界忽然顯現。在德勒斯登和萊比錫所遭到的熱情接待令她十分打動,因為這兩座城市具有輝煌的歷史,具有舊大陸最古老的音樂體系和機構翻譯
她感覺莫札特不時歡笑或自覺的精神貼合她的背叛、富於創意和樂觀的性格,讓她覺得十分親近。她十分感激德國人民。她崇敬莫札特的自由,驚異於他融會嬉鬧和戲劇、深度和輕逸的體式格局。固然她心愛的弟弟在1944年佛日山區的戰場上殞命,戰後她是第一名造訪德國並同意表演的藝術家。她愛斯拉夫作曲家的抒情特質翻譯但歸根究底她的最愛還是蕭邦;她清晰蕭邦所有的作品並最常吹奏它們。
這位優雅而嬌弱的女子,演出曲目十分普遍:包括從拉摩到杜替耶(Dutilleux) 的300 件作品,外加廿首協奏曲——巴哈、海頓、莫札特、蕭邦、李斯特、舒曼、聖賞,和稀奇是貝多芬( 第3、4、5號 )、布拉姆斯(第2號)、拉赫曼尼諾夫(第3號和巴格尼尼主題狂想曲)、和柴可夫斯基(第1號)——這些亟需花費體力的作品,很少女性鋼琴家會放在節目單裡。天成翻譯社母親理所當然地認為,一小我應該以文化和想像充分本身的藝術翻譯這位之前在羅浮宮黉舍進修的學生,她基於好奇的天性而細心視察過素描線條的長度、單色的表面、畫家利用的顏料、以及雕塑材料的眼睛,天然會無意識地用來檢視音樂上的分句翻譯外形的修建和均衡,就和歷史、哲學、戲劇、文學和詩一樣令她入神——亞里斯多德、柏拉圖(她父親可以讀希臘原文)、莎士比亞、拉辛Racine和她最深愛其韻文的高乃依 Corneille、喜劇作家博馬舍流暢自由的表達、和孟德斯鳩和拉馬丁(Lamartine)。由於這些交往構成的豐富資本,使她的演奏佈滿微妙的意涵,充滿脾性和特點:在強勁的低聲部具有神秘感、在歡笑的附點音符上有風趣感、在恬靜呼吸時具有沈重感、和各色各樣的踏瓣結果——印象派的、如鈸之聲、乾燥的或擴散的——這一切都是為了照亮音樂的語句翻譯
她的鋼琴吹奏技能豐富而有創意,融含了銘記的印象和爆發的能量:佈滿了多元生涯歷練的奇特生命。她愛貝多芬的氣力和奧妙交疊的建構;愛舒曼的感情揮霍;愛法國作曲家的清晰或他們藴藉的色采。
巴黎香榭大道歌劇院,1963年二月27日。
_____________________________________
本文已同步發佈到「音樂派對」
她的家人常心情嚴重地隨著她在另一半世界冒險。⋯⋯家母曾在1948年在布達佩斯表演過。越戰期間在西貢時,她還碰著鍵盤沾滿濕氣、和音樂廳裡四圍堆滿沙袋還有武裝兵士守衛的情況。經歷1956年10月失敗的抗暴活動之後,匈牙利人邀請她在這受創的國度恢復音樂季的表演。這類怵目驚心的氣象,比一路上長途航行時遭遇的熱帶狂風雨感受更為兇險翻譯在紐約時,C.I.A. 相當注意她的日常行程,而且要挾她不要繼續在「蒙受共產主義毒瘤影響的」國家旅行表演,若是只挑選「自由世界」表演,可以讓她一夕成名並且毫無物資匱乏之虞。於是她在1957年一月舉辦了音樂會,最少經過政府四位人士擔保,是事情後第一場集會翻譯觀眾起立喝采了廿分鐘之久,她才能按下第一個音符。為了庇護她,表演時樂團的樂手們便將她和鋼琴圍在中心,以防觀眾熱忱過度。這一晚她最少彈了八首以上的安可曲翻譯就在她最終分開舞台沒多久,蓋世太保迫使她接管嚴格的鞠問,敕令她二選ㄧ,到底支撐照樣反對革命翻譯她回覆說:「天成翻譯社支撐音樂!」而從此次表演後,布呂修樂希再未獲准進入美國吹奏⋯⋯
關於Monique de la Bruchollerie 名字的中文翻譯:
其發音以下:
法語:https://translate.google.com.tw/#fr/zh-TW/Monique%20de%20la%20Bruchollerie
英語:https://translate.google.com.tw/#en/zh-TW/Monique%20de%20la%20Bruchollerie
(法語)莫妮克 · 德拉 · 布呂修樂希
(英語)莫妮克 · 德拉 · 布盧喬勒莉
假如照字面的意思來翻譯話,該當是:布呂修樂希的莫妮克
___________________________
回想天成翻譯社的母親——莫妮克 · 德拉 · 布呂修樂希 其人其藝
我的母親,莫妮克 · 德拉 · 布呂修樂希 (1915-1972),若是活到此刻(2015年)應當有100歲了⋯⋯。她誕生於音樂世家,她的名字阿德莉葉恩-瑪麗(Adrienne-Marie)是記念她曾祖伯公弗朗索瓦 - 瑪麗 · 布厄迪(François-Marie Boieldieu),而他父親是首演德布西《佩利亞斯與梅麗桑德》的批示家 安德烈 · 梅瑟吉(André Messager)的表兄弟。說起來難以想象,她竟然小時辰曾在利翁拉福雷(Lyons-la Forêt)見過摩利斯 · 拉威爾——這位《庫普蘭之墓》的作曲家那時就在離她怙恃家兩棟房子遠的侯朗 · 曼涅勒 的別墅裡,為《博覽會之畫》進行管弦樂編曲翻譯
天成翻譯社深深打動,願在此為她最後的舞台表演做出見證。她非常稱讚俄國粹派教學法(而非心理學法)所提供的功效。
在此,我要向米蓋爾 · 維布林格(Michaël Waiblinger)和Meloclassic公司表達最大的感謝感動。在1938年布魯塞爾的伊薩伊大賽(the Ysaÿe Competition)時,埃米爾 · 吉祥爾斯和她同是參賽者翻譯她終其平生都是吉祥爾斯所欽佩的忠實朋侪。她認為:「那是傻瓜的遊戲」⋯⋯翻譯她不認為經由如快照般、那一瞥「真實」中的自己,可以通向永恆翻譯是以她音樂遺產的一大部份流失了(或是沒法清晰還原,或是完全損壞),但密切的同夥朵何希 · 喬丹(Dorothée Jourdan)榮幸地製作了很多現場灌音和一些電台灌音,使我們得以在本日再次聽到她的琴藝。巴黎音樂院的依希朵 · 菲利普(Isidor Philipp)傳授激勵她去成長不那麼溫和卻比較洪亮的聲音翻譯參加維也納鋼琴大賽後,她又在保羅 · 德 · 谷涅(Paul de Cône, 是 安東魯賓斯坦Anton Rubinstein 和一位法國女伯爵的親生兒子)和埃米爾·馮·紹爾 (Emil von Sauer, 李斯特旗下出名的學生)指點下學習。
母親過世後,我少有碰到可讓我想起她的音樂機緣;這或許出於她不太甘心錄製唱片的關係。天成翻譯社母親其實不止於運用瑪格麗特 · 隆所傳授的,以手指尖清楚表達的吹奏體例。要感謝吉利爾斯,使她變得越來越加肯定:不但吹奏者必須調整其觸鍵以順應作品脈絡和風格的需要,而且透過傳送身體重量給手臂和手掌,再加闡揚鋼琴所有的設備資源,可以獲得寬廣而圓潤的聲音。她是誠笃而真正的藝術家,並能留意給與額外的定見翻譯她在巔峰期間,有一次問我外祖母(曾是Yves Nat 和 Isidor Philipp 兩位學生的教學助理)對布拉姆斯降 B 大調鋼琴協奏曲的心得,過沒幾分鐘在台上,便虛心腸遵照建議表演⋯⋯
在技能方面,若將布呂修樂希歸類為她練習期間習得的某個老式法國粹派的行列,這顯然是毛病的。不,我不認為天成翻譯社母親該為瞬息萬變的吹奏或努力尋求後果而蒙受譴責。我很興奮有這機遇出現這些灌音來證實一名音樂家熱情獻身的精力翻譯她注定活在音樂會的聚光燈下並沒有私地奉獻了本身。她最喜好直接的締造精神和源於自由官能的即興創作:她可以從自己奇特的吹奏中取得力量。如僧侶般無止盡的鑽研,使她首創出可以在此中不竭拓展她自己的架構,而非業已預定的觀點。1966年十二月18日在克盧日(Cluj)表演的最後一首安可曲是一名法國人的作品——克勞德 · 德布西的《沈沒的教堂 la Cathédrale engloutie》——對於領會她的人來講,這表演若非代表性或先驅性的,最少是令人震懾難忘的!
撰寫:黛安娜 · 德拉 · 布呂修樂希 Diane de La Bruchollerie, © 2015
英譯:菲利普 · 陸希亞(Philippe Rougier) 和 查爾斯 · 提姆布瑞(Charles Timbrell)
謹向右列人士申謝:Philippe Morin, Claude Fihman, Anne Baud and Frédéric Gaussin
( 菲利普 · 莫蘭,克勞德 · 菲曼,安妮 · 波特,和 弗雷德里克 · 郭桑 )
藉著不斷地商量各類文本,我母親以洞察力全面看護樂譜和此中的標示;她幾回再三地詳讀,並以照相般的記憶力全神貫注地記住。
我母親固然否決任何極端主義,由於深愛音樂,故從不拒絕極權與意識形態統治國家的約請,她愛的是人民。而當時增壓不足的圖波列夫飛機經常造成耳炎;至於她的音樂會酬勞大部分由必然流程撥款,能期望得到幾多她有自知之明翻譯另外,她的曲譜遭到暗碼專家檢查,他們認定她手寫的指法符號埋沒著某些主要的地緣政治編碼訊息,以至於1960年籌算在約翰尼斯堡演出時,這些曲譜全數被盜走。回國後,她看起來非常神氣能和這些秘勤人員玩幻術!在鐵幕國度,她常常得冒著凍傷的危險,在冰冷的機場飛機庫等待幾小時;而到了海關還得接管無止盡的搜查以致延遲了她的排演;音樂會後,她又會覺察行李箱所有的小我物品在她表演時被收拾整潔。在暗鬥最嚴峻的階段,她的觀光演出常因政治壓力間斷,過後她會告訴天成翻譯社們多采多姿的故事翻譯例如在東歐鐵幕國家,她知道在旅店或宴會中,茶話會受到監督(於是在說話時,她會搓揉衛生紙粉飾談話聲!),並且旅行的每一個階段都有人跟蹤。好幾回她走路時,很滿意能甩開「跟隨的影子」——那些KGB所支使的穿著雨衣和軟呢帽的不明密探。在此緊要環境下別無選擇,只有透過交際郵袋送上整套新的曲譜⋯⋯
」同時,可對比福宿將自己嚮往的藝術境界與米開暢基羅的作品比擬,其意涵不異翻譯天成翻譯社們可從這兒窺見西方人文主義者的陶冶,那是一種集大成的教育和濡染薰陶的後果,絕非囿於一時一地的小成小就可比。
本文一部分涉及暗鬥時的政治背景,陪襯出美國尴尬的嘴臉——其實這個國度氣量狹小,其實不真正偉大(偉大的是人民)翻譯
文章有點長,請漸漸看。就如許,她引起我極大的興趣。為了進一步藉文字更深切瞭解這位卓異的鋼琴家,就邊讀邊將文字翻譯出來。當然,更可見一名鋼琴家的養成,除了天賦以外還要在淵博和深度上下多大的工夫和勉力。我建議你開車一兩個小時到附近的美術館,好好看一兩幅畫(大意)⋯⋯。
記得在聽她的貝多芬五號鋼琴協奏曲時,馬上被她寬洪亮麗的琴聲吸引,接著到了第二樂章又有一種沈靜退省的意味,帶我進入心裏的隱密世界翻譯這類退省的心態,在鋼琴家間極為少見。
原文英譯請見:https://www.meloclassic.com/shop/monique-de-la-bruchollerie-box/ 點選 LINER NOTES [ENGLISH]
在我眼中,她是和福特萬格勒一樣,堅持著音樂至上、人與藝術高於任何政權和意識形態、具有偉大人文胸襟的藝術家。
不久注重到 Meloclassic 所出版的專輯中有一篇她女兒寫的紀念文。這片是天成翻譯社所有有關她的珍藏中錄音效果最好的。
中譯前言:
起首申謝:本文中譯承蒙原作者 布呂修樂西的女兒 黛安娜、以及Meloclassic 的老闆 Lynn Ludwig 大方應允,特此稱謝;同時感激 菲利普·陸希亞(Philippe Rougier) 和 查爾斯·提姆布瑞(Charles Timbrell)的英文譯文翻譯
自從在漫畫書《阿蘭的戰爭http://book.ifeng.com/a/20150811/16838_0.shtml》中知道戰爭時代阿蘭碰到一位不世出的法國女鋼琴家布呂修樂希 (Monique de la Bruchollerie)之後,便四周收集她的CD翻譯首先命運不錯,在新天新地買到INA出品的她在1959-1962從未刊行過的吹奏曲目。」這時候我恍然大悟她音樂中退省境地的由來。
這篇文章開首沒多久就列出一大堆藝文和音樂界的人名(名人),如同讀流水帳翻譯但當我讀到指揮孟許的告誡:「音樂必需透過我們,使靈魂從自信滿滿轉為自知不足。接著買到Meloclassic出書的布呂修樂希100歲冥誕紀念專輯,再加上Doremi的幾張,台灣可以搜到的CD大約全了。從她曾在羅浮宮做學生所養成的成果,可以揣度造形藝術對她音告成就的助力翻譯這一點讓我想起《傅雷家信》中,傅雷答複傅聰的話:「翻譯公司說你的手指不聽使喚,那不是手的問題而是心的問題。
(20 April 1915 – 15 December 1972)
布呂修樂希的人格和為人,為她博得各類藝術家的尊重和愛戴,諸如:她年青時最愛的小提琴搭檔 吉涅特 · 奴芙 Ginette Neveu,以及作曲家高峻宜 (Zoltán Kodály),鋼琴家肯普夫( Wilhelm Kempff), 作家萊納 · 比梅爾 Rainer Biemel,演員瑪麗 · 馬爾凱 Mary Marquet,鋼琴家馬加洛夫(Nikita Magaloff,她的同窗 ),」演員莫利斯 · 埃斯岡德 Maurice Escande翻譯社 拉赫曼尼諾夫之妻塔蒂亞娜 Tatiana Rachmaninov,俄國畫家弗拉基米爾 · 西格弗里德Wladimir Siegfried 或法國女高音齊歐莉 · 布伊 Géori Boué;另外還有俄國跳舞家瑟爾基 · 李法爾 Serge Lifar,法國導演暨演員雅克 · 霞宏Jacques Charon,法國演員暨歌手蘇西 · 娑莉荳 Suzy Solidor 和 蘇西 · 狄列爾 Suzy Delair,法國演員薇薇安 · 侯蒙斯 Viviane Romance 以及演員導演兼編劇 沙夏 · 吉特里 Sacha Guitry翻譯又例如:為了表達對 西蒙 · 佛朗索瓦(Samson François)的敬意,她拒絕吹奏拉威爾的鋼琴協奏曲。」(“Music must pass, through us, from the confidence of a soul into its confession”/ 譯者:confession在天主教中是「告解」之意,即在上帝眼前懺悔本身的罪翻譯)
普羅高菲夫的作品《觸技曲》中的極強音啟發了這位務實而聰明的女人,促使她採取行動構思(成長)出合乎人體工學包括低音到高音泛博音程的弧形鍵盤。有若幹其他現代鋼琴家及本國同業,像她如許擔當過倫敦交響樂團、NHK交響樂團、列寧格勒和莫斯科交響樂團、紐約愛樂、芝加哥交響樂團和費城交響樂團的獨奏家呢?又有若幹人像她這樣在四個音樂季裡,和柏林愛樂合作達15場次?而在波斯頓,安塞美延攬她列入兩場音樂會表演( 1951年12月14和15日 )翻譯表演的曲目是拉赫曼尼諾夫的第三號鋼琴協奏曲,這是霍洛維茲的拿手曲目;而當時霍老還沒從舞台退休呢!⋯⋯1952年2月23日,安塞美再度約請她到紐約初演,10天後又在卡內基音樂廳進行演出。不到兩週,塞爾(George Szell) 指揮紐約愛樂,第三度和她合作在卡內基音樂廳表演,接著她又在卡內基獨奏表演翻譯1953年7月3日,於紐約市立大學的路易森體育館(Lewisohn Stadium),她很高興在可敬的同胞蒙都批示之下,再次演出柴可夫斯基第一號鋼琴協奏曲。她說:「 他的先天使他具有吹奏這些曲子的特權。小提琴家Régis Pasquier,Patrice Fontanarosa,Jean-Jacques Kantorow,鋼琴家雅克·魯維耶Jacques Rouvier⋯⋯等人,都因為她供給的機會而得以展開音樂生活生計。
跟她伴奏過的批示包羅:孟許( Charles Munch,早在1941年就促成她和巴黎音樂學院音樂會協會樂團的合作;合約中聲明她在一場音樂會中要演出三首協奏曲,而每季要舉行好幾場),摩利斯·修維特(Maurice Hewitt, 1943),克路易坦(André Cluytens),切利畢達可(Sergiu Celibidache, 1946),阿爾伯特 · 沃爾夫(Albert Wolff),查爾斯 · 布魯克(Charles Bruck翻譯社1947),羅傑 · 迪瑟米耶 (Roger Désormière),喬治 · 喬介斯古( George Georgescu),保羅 · 巴黑(Paul Paray),李奧波德 · 路德維(Leopold Ludwig, 1948),漢斯 · 盧斯包德( Hans Rosbaud翻譯社 1949),卡爾 · 厄爾門朵夫( Karl Elmendorff),包爾特(Adrian Boult, 1950),約夫姆( Eugen Jochum),肯伯(Paul van Kempen),皮耶 · 㻡訶弗( Pierre Dervaux, 1951),魯道夫 · 莫拉特(Rudolf Moralt),尚 · 傅涅(Jean Fournet, 1952), 路易斯 · 弗黑斯提(Louis Fourestier),杜拉第 (Antal Dorati翻譯社 1953),克倫貝勒(Otto Klemperer),施密特-伊瑟胥泰特 (Hans Schmidt-Isserstedt, 1956),厄內斯特 · 布爾( Ernst Bour),亞諾斯 · 法蘭奇克(Janos Ferencsik翻譯社 1957),杜南伊(Christoph von Dohnanyi),包姆加特納 (Bernhard Paumgartner, 1961),海丁克(Bernard Haitink翻譯社 1962),瑟爾基 · 布杜(Serge Baudo, 1964),米歇爾 · 普拉松(Michel Plasson翻譯社 1966),伊奧涅日 · 普爾利亞( Ionel Perlea), 岩城宏之(Hiroyuki Iwaki) ......
在33年的活躍時代,不管獨奏或與最優異的管弦樂團合奏,她在全球最具聲望的吹奏廳演出了跨越1400場次(中譯:平均一年有42場、每月有3.5場的表演)——地址遍及歐洲、北美、南美、北非、加拿大、蘇聯和它的衛星國度、日本以及大洋洲。她也預感了來臨的「電腦」最終可以產生一系列聲音翻譯布列茲Pierre Boulez很是熱中於這個原型樣品,但法國的鋼琴製造商不敢冒險把它商品化,更遑論涉及專利的問題⋯⋯
布呂修樂希鋼琴生涯最顯赫的特點在於,一開始即贏得偉大的國際榮譽。在這革命性樂器的踏瓣底下有一條可以觸發八個音色系統(eight-tone system)的橫桿。
我母親似乎就是為音樂而生,她生來就是為了流傳並實現音樂。所以她一天會激昂大方表演好幾回——早上的操練已火力十足了,之後在一家工場、一位學生家或一個研討班上無償表演;這些都要在正式音樂會前花上幾個小時翻譯她在教授教養上或提供下一代同僚跳板時,揭示出同樣的無私精力!不管是她的學生或其它班級其它科目的學生,一旦在巴黎國立高等音樂跳舞學院得到首獎,她就為他們在普羅旺斯地區的艾克斯音樂節開辦並放置《傑出青年的一小時演出》(Une Heure avec and Les Grands jeunes)。我們知道身為巴黎音樂學院的結業生,特殊是年輕的女性,想要在兩次大戰時代天才鋼琴家密集之都出人頭地,那是多麼困難!布呂修樂希的鋼琴家生活生計入手下手於1935年的比利時(身為法蘭西共和國的官方代表),而以使人可惜地於1966年12月18日在羅馬尼亞結束最後一場表演後竣事。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1367516479有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表