「椿」的意思,唸ㄔㄨㄣ≠唸成つばき翻譯
兩年多前,移居到日本後,每逢春季,我總會幾度胡塗翻譯因為有太多花樹,華日語叫法紛歧,一樣的漢字,意思卻相差十萬八千里。杜鵑如此、柚子、茗荷、橡木、柏、木瓜等等皆如此,「椿」亦復如斯翻譯
「椿」,日語唸成つばき(tsubaki),它是一種山茶花,種類繁多,為常見的庭園植物。跟つばき長得很像,叫成さざんか的花,漢字寫成「山茶花」。那麼,請問日語裡的「椿」和「山茶花」怎麼分呢?
看花型或色彩,其實不太準確翻譯較為通俗的分法是:「椿」在花謝時,是一整朵的掉下地,而「山茶花」則是花瓣一瓣一瓣飄落,或說有時是漸漸一整朵謝在茶樹上。聽說,因為「椿」一整朵的掉法,讓軍人們聯想到斷頭嶄首而有所隱諱。不知是否是是以,而使得關東一般民家或公共場所仿佛以種「山茶花」居多。
不知道是否是天成翻譯公司的行事氣勢派頭,跟「椿」對照近的原故作崇,我喜愛「椿」更勝於「山茶花」。那一整朵一整朵一齊飄凌時,有一種完全的美感,即使逝去,也要完全,不滯滯泥泥。
山茶花(英語叫Camellia),為什麼在日語裡分成「椿」和「山茶花」?而「山茶花」為什麼不是唸成さんざか,而是さざんか?有人認為「椿」是日本人所創漢字,而「山茶花」則是誤用。
「川の上の つらつら椿 つらつらに見れも飽かず 巨勢の春野は」,這是<萬葉集>第五十六首,贊揚山茶花在早春綻放,花勢昌大的美感翻譯角川文庫所印制的<萬葉集>裡,解釋「椿」是日本所創的漢字,因為「椿」是宣佈日本春季光降的聖木,因此以「木」左「春」而創此字。
關於日語「山茶花」的誤用由來,約有兩種說法翻譯其一認為它是由日語原名「茶山花」混淆了華語的「山茶花」漢名而來;其二由日語原名「三三九」混華語漢名而來。
不管日語怎麼叫山茶花,山茶花在日本受接待自是沒有疑問的,但是,角川文庫說錯了一個處所:因為「椿」字並非日本人創的漢字,異常早之前,漢語裡便有椿字。也許也有多是一千三年前的日本人,愛好莊子描寫椿樹的意境,而把它聯想成つばき並付與「椿」這個漢字吧?這一如日語把華語的繡球花寫為「紫陽花」一樣,意指繡球花有白居易所稱的仙花之美。
但是,日語的椿字,為何唸成つばき?一說是認為受韓國話「冬柏=ツンバク」的唸法而來,但有人認為以上的見地恰好倒置,是韓語的「冬柏」受日語的「椿」之影響。
椿,在華語,唸成ㄔㄨㄣ(Chuen1)翻譯「上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋,此大年也」,上面這一句是說:遠古時期,有一種大樹叫椿,它的春天是以八千年來計較,一季秋天也是八千年,那是因為這大樹長壽而至。寫這一句的人,是莊子,約活在西元前370~280年之間。
如今椿樹指的是什麼呢?明朝李時珍<本草綱目>裡記錄的椿,就是六年多前我在台北吃的到香椿翻譯<辭海>诠釋:椿樹俗名香椿,落葉喬木,嫩葉香甜可吃,木材堅實,可製器物翻譯椿萱並茂,指怙恃健在,椿比譬父親,萱比譬母親。
香椿,在日語裡怎麼稱號呢?就取其音,叫「チャンチン」,漢字亦同,關西一帶有人種植它,但似乎只取其木材而不食用,一般日本人似是不太認得這樹的。
「椿=つばき」、「山茶花=さざんか」、「香椿=チャンチン」,假如
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=16661有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表