close

羅茲語翻譯

但照舊支持大大發這個文,成心義!

mengzhe wrote:
況且在01上打字也不是很正式的文件
只要可以或許溝通就夠了
得饒人處且饒人,有時...(恕刪)

所所以銳意選字後果選了個錯字囉?
寫字的機遇也對照少
哈,"阿"跟"啊" 我還真 翻譯不太清楚該怎麼分耶....
是懶得挑字罷了 翻譯公司
得饒人處且饒人,有時候沒留意那麼多,否則樓主也選一下字吧!
翻譯是如許
就不消在吹毛求疵了吧!
阿!!!!!

目下當今完全沒寫錯字 翻譯人,不多了 翻譯社因應哪那在再的得稍後不分,語法毛病,是常見的事。提出來雖是功德,只怕又有一堆公理魔人要跳出來啦~呵!
可是用注音輸入的話若是懶得選字,第一順位應當是"在"
為什麼有些人打字時老是 "在"、"再" 分不清晰?
照樣是因為某種非凡輸入法會造成這種誤判呢?

幾近都是看到"因該"
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=994500&r=5
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
例如在該用"在" 翻譯時候,他卻打"再"


就把它看成是看簡體中文就好
孩子的教育不克不及等啊!!!!!可是我們卻一向在等....

這個是連音都搞錯
royalknight wrote:
不過切實其實也許多人 在 跟 再 要怎麼用都搞不清晰
翻譯,但因輸入法的關係,選字有點麻煩,有人就讓它錯了無所謂。所以網路上錯字一堆,但可笑的是,碰到討論這些用字准確的文,還有人去網路抓資料左證,卻不知他抓 翻譯都是錯字啊!哈哈!

透露表現我們年青的一代都是電腦用多了

欠好意思,沒想到op了
賈雨村言 wrote:
前陣子我已提出過這個問題了 , 請看以下接洽串 .

經常看到"應該"和"...(恕刪)
(純潔提出來各人閒聊,固然說這主題沒啥意義,但卻困擾我良久了....)
經常看到
你在哪裡?是用"哪"沒錯吧?


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1011866有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()