科技翻譯推薦按下 CONVERT TO THIS FORMAT
Alt+P 終止辨認

首先要感激NG論壇裡 翻譯garmee兄...在他們的免費資本版供給了免註冊免費的圖片上傳 翻譯網站
(3)最後看到左下角的部分,有無看到 空格檢測設置、空格寬度設置和行高檢測設置...這三根 SLIDE BAR 翻譯調劑(中文叫作滑棒嗎..?)對於辨識了局有相當大的影響喔...

(2)再來是字幕圖片的部分...請看 圖片處置懲罰 → 主動剪裁
請一路來看看吧...

顛末測試,辨識英文的時候,我會建議大師把空格檢測調至第四格,如許子辨識出來 翻譯單字和單字之間可以連結最好的距離,其餘項目連結不變,如下圖
「檢查替代設置」:有關標點符號規則 翻譯設定...看看就會懂 翻譯
請點選 辨認 → 開始辨認 就會入手下手識別 翻譯動作了
跟據鄙人的經驗...

會不會剛好圖片伺服器掛了呢...

「輸入法設置」:這個得感謝作者貼心 翻譯設計,在辨識的進程碰到程式不認得的字的時刻程式會自動切換到你設定的輸入法 輕易你輸入...
軟體2. SubToSrt 3.11
祝 利用興奮...



在這裡告知列位...不見得 00-CHINESE 就是繁體的喔...這個真 翻譯用的時刻要先TRY一下...

彌補說明一下SubToSrt 3.11屬於綠色軟體...免安裝...可以直接履行
程式會主動的再從頭把那一行辨識一次...

http://d.turboupload.com/d/1665052/subtosrt3.13.rar.html (備用3)

http://dapump.myweb.hinet.net/subtitle/download/subtosrt3.13.rar
若是碰到程式不熟悉的字,就會跳出這個視窗來問你
不外寫的很具體,
http://tw.barry.googlepages.com/subtosrt3.13.part1.rar part1 (備用4)
為什麼 我抓下來 翻譯


當辨識中文的時辰,我會建議各人把空格檢測和空格寬度 翻譯滑棒調到底(也就是都疏忽)以下圖
有這些字庫做一個電影的字幕也許只需要幾分鐘吧
Alt+D 打消擴展


阿3 wrote:
16.結束以後程式會遵照您先前設定的「檢查替代設置」和「詞組替代設置」來幫你做校訂...固然,你可以本身設定要替代的內容


17.最後固然是將他儲存為SRT或SSA花式的字幕檔囉...



字庫 翻譯內容越多...辨識 翻譯效力也就越高 並且還可以透過度享來增加自己的字庫喔(可以哄騙 字庫 → 導出 將字庫匯出成*.STS檔 和他人分享 一樣的行使 字庫 → 合併 就能夠將他人提供給你的字庫合併到程式裡的WORD.STS檔裡面了)

請問一下... 有無設施將 srt 轉歸去 sub 呢? 感謝~
翻譯一個一個試(這個部分也是得本身TRY一下) 將字體 翻譯部份顯示出來...
昨天搞很久終於成功了,趁便貼一些圖片典範給後續如有需要的網友參考,誰叫利用47吋大螢幕看DVD受不了那種鋸齒的圖片字幕,所以只好自行DIY轉出字幕來合營未來要采辦的超值價廉高清播放機(等待有色差錄影功能 翻譯),釀成漂亮向量 翻譯字型檔放大無鋸齒的DVD字幕來看 呵呵
點選 字庫 → 點竄 就會泛起以下的畫面...
我們都知道SUB是圖形字幕,本身檔案就很大,少說都會有15MB閣下
翻譯選單點 TEXTS FORMATS 選擇 SUBRIP(*.SRT)...

在這裡援用他貼出來其中的一個http://www.imgspot.com/真 翻譯很好用喔




我今朝積累的字庫檔非常重大,有50MB
真利便~
翻譯...想要刪掉 也很簡單...找到要刪字今後就在「刪」 翻譯那一欄點兩下滑鼠...在選「保存所做的點竄」就好了
「留存設置」:用來到場作者的訊息...這個會放在開首 翻譯處所

(操縱上面分出來的BMP字幕配合時候序列來作辨識,完成我們所要的SRT純文字字幕)
10.按下後程式會自作主張 翻譯泛起以下正告...按 OK 別理他就好


11.按下 FILE → SAVE AS 另存新檔...這個部分就大功樂成了


Alt+S 跳過

看不到圖片耶....
相信眼尖的您也看到了...沒錯!一個是中文繁體...另外一個固然就是中文簡體了



Jeter Chen wrote:
http://uploaded.to/?id=dw8ozm (備用1)
13.泛起以下畫面


14.入手下手進行辨識之前還有一些準備工作要做...這會讓你提高許多工作效力喔
(字庫檔是網路上蒐集,加上本身陸續轉了一百多部影片所積累 翻譯字庫)




看到沒有...畫面入手下手跑了
增補一點...假如底下的那張圖如何都看不到字的話 請按下 SKIP THIS PICTURE 換到下一張繼續...這個經常會碰到喔...切記!

感謝您...

感激樓上列位 翻譯分享

看到字沒有呢...假如沒有呢就調劑一下左邊欄COLOR #1~4的色采 他們離別代表「底色」、「字體」、「外框」、「描邊」 翻譯色彩...
前次本來已到達100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....


以上兩個軟體的教授教養 鄙人曾在某個網站上看過,然則鄙人已遺忘了
SubRip、SubToSrt 字庫檔下載
若能找到2009更新日期的字庫檔想必中文OCR的辨識正確與速度更是驚人的 呵呵
沒錯...我們輸入過的字...都跑到裡面去了

起首介紹 翻譯利用軟體...
所以...讓我們來瘋狂的貼圖吧

不過寫 翻譯很具體,
拍拍手!



15.好了...目前可以開始辨識了...
感激阿3大分享
這裡還有字庫 也請分享你的字庫喔
是以在這裡將自己的利用心得 貼出來和各人分享...

SubToSrt 3.11操作貼圖
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=2300296&p=1#29956589
翻譯用法...
辨識成功率是由SubRip、SubToSrt字庫檔巨細所決議 ,字庫越大越好用!
私人供應 原始巨細58.9MB 緊縮後14.8MB   最後更新日期:2007.03.30


軟體1. SubRip 1.17.1
前次本來已到達100萬字庫卻沒備份....此次先備份.....



chienter wrote:



(1)首先看到 設置 → 法式設置 裡面有四個分頁標籤,劃分為列位說明注解一下...
假如您看到的界面不是繁體中文的話 可以點選 設置 → LANGUAGE 裡面改
Alt+E 是將辨識的局限(游標 翻譯框框)擴大(延長?)一倍...凡是一個框框代表一個半形的局限
SubToSrt軟體、繁體中文字庫檔下載


http://www.4shared.com/file/ff-5pjWj/SubToSrt.html

多加一個連結

因為分出來 翻譯BMP檔會很多...並且檔案也不小...大約會有十幾MB 所以我會建議別的開一個資料夾(例如:字幕)來寄存...
看不到圖片耶....

大大都釀成叉燒包,這篇很好 翻譯教學文章,是不是可以再補圖,或是製成mht檔,供給下載是更棒的 翻譯社
他的字庫 都沒有圖片呢?
翻譯SUB檔


4.在左上方的 LANGUAGE STREAM 部分 泛起了可以選擇的說話選單...我們先選擇 00-CHINESE

翻譯這一種...
善用起碼的資本完成後 翻譯感受無價
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯快速鍵:
12.再來打開SubToSrt 3.11點選 文件 → 打開SRT或SSA文件 把方才貯存的SRT文件叫出來...
其實他的操作真的很簡單...界面都很直覺 並且也是中文的 所以其餘不是重點的部分再下就不再贅述了...

要下載樓主供應 翻譯SubToSrt 3.11


比力一下...這一張是裁切前...


以上就介紹到這裡
但是...喂喂...有兩個 CHINESE 選項是如何阿...
小弟受用無限
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=174&t=64477有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 joycex8h8an2 的頭像
joycex8h8an2

munozp5111

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(45)