close
張大春指出,秦觀用13個精雕細琢的文字,只描述了一個人騎著馬從樓前經過,這句看似精深 翻譯文言文其實什麼都沒表到達,他認為接頭白話文跟文言文的好壞,仍是要回歸素質,「應當回到字句承載意義的準確性上精微較量才是」。
他旁征博引地說,秦觀作詞「小樓連苑橫空,下窺繡轂雕鞍驟」,蘇東坡評論「十三個字只說得一小我騎馬樓前過。」
張大春透露表現,文言和白話並不是兩種體裁,而是文字儲藏、涵攝意義,以及慎密水平的區分,「客觀論之,也沒有文言更勝於白話而美好這類事」,並以蘇軾的作品舉例。

作家張大春。(資料照)
不少網友看完後紛紛留言回應,「感謝教員,受教了」、「懂了大部份」、「受益很多」、「文言達境,白話至意」、「大春教員之言,說到我的心田裡」,表示「裏手一出手就直中靶心」。
國文課程文言文比例與選材激發強烈熱鬧接頭,作家張大春今天在臉書用一句話回應「文白之爭」,讓很多網友嘆服受益很多,大讚「裏手一出手就直中靶心」。
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E8%A8%80%E6%96%87%E7%99%BD%E8%A9%B1%E6%96%87%E4%B9%8B%E7%88%AD-%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜