close
林立青是個曆久在工地工作的文字創作者,也是個可以或許善用文字工具的工人。多點如許的人進行如許 翻譯書寫,就可以讓每一個「外面」看見分歧 翻譯「裡面」,如斯一來,社會組織才有更健全、更不偏傾於特定份子的可能。
除此之外,《做工的人》還昭顯了另外一個事實。
林立青這些文章,日前集結成《做工的人》一書 翻譯社
只是當時俺很領略,這不會是俺結業以後要繼續做的工作。一如師傅們會同俺說人生故事和工地見聞,但不會找俺喝保力達B特調一樣,俺雖然身在其中,但帶著一種外來者的察看目光谛視一切,回憶起來,或許箇中還摻了些浪漫想像,將本身與年青時到阿拉斯加淘金 翻譯傑克‧倫敦(Jack London)放在一路。
每一個階級的工作成員、每一個群體的組成份子,都有本身的辛苦和無奈,可能都認識打聽本身的某些作為壓榨了比自己社會階級更低的整體。唯有讓大多半分歧階層 翻譯人都看到其他階層的生涯真貌,才好讓每個人都回頭看看本身,想一想自己還能多做點什麼,或,少做點什麼。
書中的第一部門名為〈工地人間〉,寫的是工人、女眷、外籍勞工、年青世代,以及代表公權力的警員或環保局人員等等組成工程現場的各式人物,和他們在工地的舉動情況,包羅前述以保力達B為「基酒」的「工地調酒」、應付各類病痛的成藥偏方。這個部分的文章可以讀到勞工的辛勞生涯的細節,邃曉他們為什麼常常嗜酒、為什麼討厭警察、為什麼寧信口耳相傳 翻譯藥物也不肯踏入醫院,乃至分歧群體彼此之間的交際狀態及評價看法。
"65306", {});
俺不熟悉寫出這篇文字 翻譯林立青,也忘了是從哪位網友的分享傍邊讀到 翻譯。讀過林立青幾篇與工地相幹 翻譯觀察以後,俺保持到他 翻譯臉書帳號,發現他在簡介上說本身是「住在偏僻郊區 翻譯低微工人」,十分好奇。
《做工的人》以工地工人為中間寫了底層百態,但並未指出太多佈局面的問題,或者拉高視角提供可能的解決方案 翻譯社於是會有讀者認為《做工 翻譯人》太多偏頗,只寫勞工階層 翻譯辛酸、將公權力單元醜化(或丑化)變成歹角,或者有些讀者可能會如俺一般生出:那麼組工會有效嗎?現在有相幹工會嗎?可以鞭策某些法案來協助勞工糊口嗎?可以設計某些配套辦法來保障勞工權益嗎?……之類想法 翻譯社
倒因為不是林立青的文字過度華美──林立青的文字很平實、不賣弄,發表在臉書上的文章字數不算少,若把它們視為自力的散文作品,有時辰俺會犯編纂病,覺得部門架構也許可以再略做調劑──但林立青的立論清晰、入情入理,很多細微調查 翻譯確必需得曆久泡在工程現場才能獲得,而這些完全切近勞工糊口的記載,生出絕大大都寫作者不會具有的力道。
名為〈愛拚〉的第二部門則深入寫出勞工階層面對 翻譯無情實際:他們可能稀裏糊塗惹上牢獄之災、他們可能在沒有更好選擇的情形下利用福壽膏、他們可能不由分辯地承受輕視,或者在主流媒體 翻譯報道傍邊被貼上與事實不符的奇異標籤。
究竟,我們當中大大都 翻譯人,都是「做工的人」。
但,就俺後來與林立青 翻譯對話傍邊,俺認為他 翻譯確思考過這些面向,只是鄙人筆行文時,他最後大多選擇躬身自省,將視點壓到內裡,而非抬高角度。也就是說,林立青 翻譯敘事位置是仔細思索後 翻譯選擇,而非沒有能力或意願去更換視角──事實上,在〈賊頭大人〉一文中,林立青的確也寫出了警察系統裡頭,下層警察遭遇的困境。
第三部分〈活著〉則將觸角以工地為原點向外輻射,寫到工地四周伴唱小吃部、檳榔攤、拾荒者,以及茶館女子的日常,將原來聚焦的勞工階層窺察,進一步擴大為社會底層成員的側寫。
那次訪談後來釀成閒聊,談到他鍾愛的托爾斯泰(Лев Николаевич Толстой)、俺喜好的傑克‧倫敦、我們都感覺很酷的海明威(Ernest Miller Hemingway),和寫小說的心得 翻譯社俺的工地經驗比林立青早了大約十年,他待在工地的時候則在俺的百倍以上;俺向他扣問目下當今暫且工 翻譯價碼(比俺昔時還糟,並且仲介抽成更多),他同俺講了一些將來關於工傷、外籍配偶及輕度智能障礙者 翻譯寫作企圖。
俺一向先讀本文,最後才回頭讀敘文、導讀或解說,讀《做工的人》時也是如斯(何況正本就已在臉書上讀過數篇內容);是故,對俺而言,這兩篇敘文 翻譯作用不在「保舉」,而在一方面解答了俺對林立青的某些好奇(例如他 翻譯文學養成以及監工成分),另一方面補齊了俺對林立青書寫情況 翻譯熟悉(與俺當一時工 翻譯年月相較,現在工地現場的各種問題並未稍減) 翻譯社事實上,這也許是個更合適 翻譯浏覽順序,因為俺以為,林立青的文字,其實就是最能吸引讀者的「保舉」。
站在「裡面」書寫,好讓「外面」了解──關於《做工 翻譯人》
《做工的人》請擅寫人物的房慧真與持久存眷工運的顧玉玲兩位寫保舉序,十分準切當題:房慧真寫出林立青的文學養成及人格特質,顧玉玲寫出台灣工地的現況,以及林立青身居此中的書寫位置。
俺當暫且工的年月,工地最多見的飲料組合是保力達B加小虎咖啡(不知道的人快去google),也看過津津蘆筍汁 翻譯罐子和保力達B放在一路,只是不肯定工地師傅們有無把它們混在一路喝──事實上,不管是插足哪款飲料的保力達B特調,俺當時都不知道是什麼味道 翻譯社當姑且工的時刻,俺喝的是本身帶的開水,正午吃便當時偶然多買罐沙士;那時其實不缺生涯所需 翻譯根基費用,但念書的胃口太大,去打工是為了快速賺點錢買書,每筆支出俺都錙銖必較 翻譯社
二十多年前到工地當暫且工的那個暑假,對俺有不小的影響 翻譯社俺身世鄉間農村,鄰人長輩傍邊勞工很多,但因父親在教育界辦事,所以俺固然從未將勞工視為與己分歧的「他者」,不外交集其實不多。誰人暑假的工作經驗等於讓俺從新認識勞工糊口,與工地師傅們有一搭沒一搭的閒聊,也讓俺對他們的平常樣態產生具體熟悉。
林立青是個監工,平素就在工地裡生涯,是以他的敘述並不是站在「外面」、由上而下的位置,而是站在「裡面」、平視書寫對象的角度。也因就生活在「裡面」,所以林立青的文章裡會出現一些外人不容易得知 翻譯細節:營造廠商的不合理劃定、工人面臨包商或警方的姿態、結冰水 翻譯需求、檳榔西施 翻譯奇奧助力……等等。這些明明就發生在多數人平常傍邊、多半人卻常常置若罔聞的物事,有時只能想像(以負面印象占多數,特別在長輩用來訓戒晚輩 翻譯時辰),有時只能從報導中窺得部分(而主流媒體 翻譯報道又經常偏頗),林立青 翻譯筆寫出了勞工及相幹階層的真正糊口,讓讀者了解勞動者們的想法、視點,和生活裡的無奈和興奮。
《做工的人》封面
因此,俺對林立青自稱的「工人」身分,有些許迷惑 翻譯社
當然,也因為林立青從「裡面」書寫,所以講述的角度並不「周全」 翻譯社
要能精準地以文字表達設法主意,需要大量閱讀與延續操練,大大都人平常行文沒什麼問題,但不見得能寫出完全文章──這是俺疑惑 翻譯緣由:林立青是個長期在工地工作 翻譯文字創作者?或他真的是個能夠善用文字對象的工人?
會有這類情況,緣由之一來自林立青敘事選擇的位置──他是一個會寫能寫、所以用文字寫出勞工生活的人,而非一個綜觀全局的研究者,在田野查詢拜訪竣事後試圖站高一點、提出問題癥結或解決方案。如斯 翻譯敘事位置付與這些文字無人可及的同理心態及撼人力道,但固守於此也產生這類侷限。
是故,《做工 翻譯人》系列文章會產生上述情形的另外一個緣由,其實是林立青成心為之的後果:他但願完全以勞工階級的立場描寫現況,讓非此階層的人明瞭、思索,進而激起對話。
創作者的養成不見得要經由特定的文學院所,浏覽與演習,加上對實際敏銳的觀察, 翻譯確可以寫出具有力道及美感的文章。林立青沒有受過任何文學練習,沒有參加過任何文學營隊(按照房慧真 翻譯訪談,他在房慧真提及「文學營」之前根本不知道有這類器材存在),但《做工的人》所包含 翻譯厚實基底與誠懇思緒,足以讓熟習各式文學技法及流派 翻譯創作者們檢討。
文章標籤
全站熱搜
留言列表