不外,天成翻譯公司衷心建議讀者,在找說話互換對象的時候,仍是應當要注意對方的發音。以西班牙文來講,首都Madrid的口音很好聽,但中南美洲的人通常講不出標準的西班牙文,他們經常沒法發出「S」的音1,例如會把「español」(西班牙文)說成「epañol」──真是好大一群差不多先生!可是,伶俐的學生也不消過於憂郁,只要瞭解發音學,注意每個聲音發音的位置與體例(例如音的長度、有無聲音,鼻音等),即便老師是差不多先生,您也能發出准確的音!
很多年之前,筆者曾在紐約市住過,並在一所職業黉舍上班翻譯有一天,我遇到了一名名為Female的學生,她用西班牙語把這個名字唸為[femàle]。我當時心理感覺很奇怪:怎麼會有人把這個詞(意思是「女性」)拿來當名字用?後來,我才知道:原來,她在紐約的病院出身時,護士將她包在襁褓中,並把一個寫著「FEMALE」的標籤綁在她的手上,而英文文盲的父母完全搞錯了標籤的意思(西班牙文的「女性」是femenino)──他們以為大夫已經為寶寶選好了名字,是以就高高興興地接受了!;-D
*******
天成翻譯公司所建造巴別塔的頂樓是西班牙文──這是天成翻譯公司最後才最先進修、同時也是我破費最少金錢就學會的說話翻譯十年前,我在一間二手書店花了十元買下一本口袋書,那是一本舊的西班牙文教科書翻譯在之前,學生大都是自學說話,所以教材在編寫上往往會對照正視發音的部份,以致於我很快就瞭解了西班牙文准確的發音為何,緊接著就立刻最先進修文法與字彙翻譯
在進修西班牙文之前,我已學過法文與義大利文,而因為這兩種說話都是西班牙文的近親,所以我在翻閱課本的每頁時,城市不斷遇到「他們也有麥當勞!」的現象翻譯不外,讀者們也不要喜悅得太早!進修多種具有高度類似性的說話其實也會有負面影響,例如:義大利文與和西班牙文的單字很容易就會被弄混。基於此緣由,我不保舉讀者同時進修義大利文和西班牙文,選擇一種就好。但萬一有讀者真的有十分火急的理由必需這麼做的話,例如想同時和義大利人與西班牙人結婚,那麼天成翻譯公司就不知道該如何疏導他(她)了。;-)
********
*******
西班牙人有句諺語: Ofrecer amistad a quien pide amor es como dar pan a quien muere de sed.(給予求愛之人友誼,就像給快渴死的人麵包一樣)
西班牙文有兩大特色:第一個是西班牙文有兩個動詞可對應到英文的be──ser和estar;ser表示延續的狀態,而estar形容正在産生的狀況。因此¿Como eres?(eres是ser的第二人稱此刻式)的意思是「
相對而言,開始學習新的語言是比較容易的,而保持您尙未精通的語言則比較困難。天成翻譯公司十年前自中東返臺後,天成翻譯公司的阿拉伯文就日漸荒廢了,甚至於以前自己寫過的文章現在也不是全部都看得懂了翻譯:-( 也因此,我決定我的巴別塔目前只要蓋到十一樓就好,我必須精進我曾學過的語言翻譯但假如有讀者以「我要學英文到老,只要一種外語就夠了」作為藉口,而拒絕幫本身的巴別塔再多一、2、甚至更多層樓的話,天成翻譯公司是絕對不接受的:因為世界很大,而講英文的世界太窄小且有限──學英文到老的田雞只是從最小的井搬到一個比較大的井裡罷了【圖2】,還是很可憐的!
【圖2】青蛙出井照樣田雞!(小心!一旁的仇敵虎視眈眈!)
*******
【圖1】圖中所標示的是以西班牙文為官方說話的二十個國度,但事實上,講西班牙文的還有美國的殖民地Puerto Rico。由於美國沒有正式擬訂本身的官方說話(若是有人以為英文是美國的官方說話,那就錯了!),所以Puerto Rico的人民可以冠冕堂皇地拒絕摒棄西班牙文。最後,菲律賓泛起在這張圖上也是個天大的錯誤:菲律賓自力前最後一個殖民政權也是美國,是以菲傭們雖然都有西班牙文的姓,但講的倒是很糟的英語,而不是西班牙語。
*******
天成翻譯公司在自行浏覽西班牙文講義幾個月以後,決議去師大國語中間七樓看看發佈欄上的告白。那裡有著林林總總讀者可能意想不到的廣告,例如:焦慮的家長尋找英文家教、學生尋覓語言交換的對象(可能是因為她們不敢直接寫「我找外國男朋友」)、牧師約請人來教堂列入洗腦大會,還有人想要賣二手機車......等等不乏其人。當我逐一查看這些告白時,一名來自中南美洲的女孩子也來找「徵才」告白,她當時正在師大學國語。我們簡單聊過以後,就說好用西班牙文對調法文,以我建議的看圖說故事體例來練習。在那之後,我很快就可以啓齒講西班牙文了。而由於教法文對天成翻譯公司來講是一件很快樂的事,不算工作,所以我可以說:我所有花在西班牙文上的學費只有十塊錢!
在美國,所謂西班牙語裔的人梗概有兩種。第一種是因為美國在十九世紀時從墨西哥手中奪取了廣大的國土,其時在那片地盤上(即今天美國的西南部)住了非常多以西班牙語為溝通說話的人民,他們的後裔今天都能講出比西班牙文好很多的英文。第二種則是二十世紀時大批多量從墨西哥與其他西班牙語系國度移入美國的移民(此中有幾百萬人是非法移民),這些人絕大多數完全不會講英文。並且,即使是正當移入,他們也寧可擠在自己打造出來的少數民族居住區,大多不肯意進修英文──明顯,他們覺得西班牙文就是國際說話,和臺灣人的設法主意紛歧樣!;-)
萬一網站打不開的話,請您google「Mecano - 'Eungenio' Salvador Dali」翻譯
若進展欣賞豔麗的歌手演唱這首歌,而且一邊看歌詞的話,也可以參考以下的網頁:
http://batlyrics.net/eungenio_salvador_dal%C3%AD-lyrics-mecano.html
萬一網站照樣打不開的話,請您google 「Mecano Dali letra」翻譯
今天,有很多臺灣人以為中南美洲(別名拉丁美洲)的居民都講拉丁語。事實上,拉丁語在一千多年前就已從人們的口中消失了,現在已算是一種「死語」。在中南美洲,人人講的是西班牙語(二十個國度的官方說話)【圖1】和葡萄牙語(此區域的超等大國巴西的官方語言)。由於這兩種說話都是拉丁語的後裔,所以這塊大陸才會有「拉丁美洲」的別號。「學英文到老」的臺灣人可能很難相信中南美洲很少有人會講英文,但這是確切不移的事實,因為這些國度在文化上都仍是西班牙或葡萄牙的殖民地翻譯因此,讀者如有愛好要探索英語區以外的世界,也能夠斟酌進修西班牙文這一種漂亮的說話。
對西班牙文有興趣的讀者可以聽聽以下這首美麗的歌曲,並浏覽著名的西班牙超實際畫派藝術家令人驚艷萬分的作品:https://www.youtube.com/watch?v=Q6T97kHjKiY
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435131658-%E6%88%91%E5%AD%B8%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E6%96%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表