代客筆譯
充其量只能說他好聽的腔調為他博得不錯的名次.

我在上發音課時通常會告訴學生, 發音有個普遍被接管的劃定規矩, 然則在這個規則外, 會因為措辭者的快慢, 母語習慣翻譯社 腔調而產生變異.



天成翻譯公司們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?
"誰"....說一口好外語
其實這也不是甚麼很十惡不赦的事



說到白話溝通, 似乎又講到了很多人的痛
就英文來講, 台灣因為遭到美式文化影響頗深翻譯社 我們往往奉美式英文為圭臬
由於我們好面子的民族性翻譯社 輕易讓我們在學外語一起頭就纏足不前
也無需盲目尋求某種特定的聲調
我們要以更坦蕩的立場去對待發音, 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數良多




好聽的聲調切實其實有很大的優勢, 為本身博得最好立基點, 起碼他人會想聽下去

除美式英文, 其它都是邪魔外道
好聽的腔調和發音是加分的翻譯社 但不是決議外語能力好壞的要害.
這裡我要舉一個從一位外籍先生的伴侶身上産生的實例
究竟結果英文不是天成翻譯公司們的母語翻譯社 我們能做的是盡量讓自己的發音清楚易被了解
這一點在比來幾年教得學生中已改良很多

 發音是另外一個各人會用來判定外語能力的標準


所以說甚麼才是"准確的發音"呢?

天成翻譯公司們台灣遍及有個很怪的現象, 仿佛所有的一切都要從模具出來, 讓每一個效果按一個模式標準化

當我們一起頭在學英文時, 會從中文裡面找對應的類似音去發英文的音
可是這不是每個人都辦得到, 而且我也不鼓勵大師拼命去練某個聲調


所以天成翻譯公司們除學單字翻譯社 了解文律例則, 同時也勉力地學發音,腔調, 進展學以致用,


若要從聲調中去雞蛋裡挑骨頭是永久也挑不完
因此我們會聽到"中式英文的發音"

所以我們從發音, 腔調乃至腔調翻譯社 都以美式英文為標準
假如達不到大師所認知的時興英文, 這個人的英文能力就完全被否認掉了
就中文來講翻譯社 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時,嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方, 下巴部位動得良多翻譯社 嘴型比力圓.


例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉
但進修者要先掌握"標準發音體例"....即....大師公認能聽得懂的讀法.
記得我在讀專科時, 英文教員提到一場英文演講比賽, 其中一位參賽者在演講中不斷穿插著you know, 他有著標致的聲調翻譯社 但內容乏善可陳, 卻也得到相當不錯的名次.



我們無需因為無法擁有漂亮的腔調和發音而墮入一種矮化本身能力的情結傍邊
更何況以英語為母語的國家有好幾個翻譯社 天成翻譯公司們很難說此是彼非

外語進修迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"



說一口流利又好聽的外語是良多人羨慕的, 流利其實不難理解翻譯社 但好聽就比力抽象了,並且也很主觀.


有的人乃至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑, 這又是一種學外語的集體焦炙
良多的長母音會因為措辭速度加速而變短翻譯社
緣由之一是在我們學習母語之外的說話時, 天成翻譯公司們會很天然的把母語的講話習慣帶入其它說話翻譯社 這包括聲調和發音.


學說話最後的目的都是為了溝通

這位外籍老師的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時間, 所以印象中是), 他在某幼稚園教英文, 有一回他在課堂中教小伴侶唸head翻譯社 這位先生在家鄉使用的發音是/hid/, 而不是我們認知中的另外一個發音翻譯社 成效是小同夥在講堂中"改正"認識位老師的唸法. 那位教員的母語可是英文呢





以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()