close
經濟貿易翻譯
諸如此類關於敬語和半語的台詞常常在對話中出現,於是仔細的觀眾或許懷疑過,其實阿誰人也沒說什麼,為什麼會被形容成措辭不客氣!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,但是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位之後在旁觀韓劇時,假如遇到上述疑問,便可自行猜想或許對方措辭使用半語,所以才會引人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦處的-_-;
也許,韓文是一種不易诠釋的說話翻譯也就是說,有些韓文說法沒法切當地被轉化為另一種說話,於是透過翻譯以後就失了真,少了點味翻譯研究所的上班族喔爸就曾在向天成翻譯公司讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國的文學作品若不是因為說話自己包含很多韓國民族獨有的情感,沒法確切被翻譯成英文,否則韓國幾個文學家早該獲得諾貝爾獎了。固然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不過從其他韓國生齒中我倒也聽過雷同的說法。一位知道韓劇今朝盛行台灣的韓國朋友就告知我,她很好奇韓國古裝劇的對白若何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文很多意思沒法用中文切實表達。
不過天成翻譯公司想對翻譯者而言,最傷腦筋的反而在於韓文的語尾佈局有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的結構裡,語尾,也就是一句話的結尾部分,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依等級之分,敬語有分歧的尊敬程度,而半語在平輩及晚輩的使用上也有所不同,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟識的朋友或是晚輩才能使用,不外即便對方年紀比翻譯公司小,對於初熟悉的同夥,韓國人基於禮儀上,仍是一概使用敬語暗示對對方的尊敬翻譯於是,當你隨便對一小我利用半語時,就成了一種沒禮貌的表現。其其實韓劇或是韓國片子傍邊,經常可以聽到這樣近似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不外翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!翻譯公司為什麼措辭這麼不虛心。」或是「欸!你這是什麼立場翻譯」等說法代替。像是片子<我的蠻橫女友>傍邊,犬友就曾不寒而栗提醒野蠻女,其實他的年數比她大,進展野蠻女別用半語對他措辭。別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮飾演一名從小被認養到國外,長大後過著狂放不羈生活、老是習慣和韓裔同夥說半語的韓國男子。某天他回到故國韓國,受邀列入認養兒尋親的節目,當主持人提問時,他一律以半語回覆,即使態度和善卻讓主持人捏了一把盜汗,連忙向電視機前的觀眾解釋他的韓文不好,還不太會利用敬語,所以請觀眾多多見諒。
不過天成翻譯公司想對翻譯者而言,最傷腦筋的反而在於韓文的語尾佈局有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的結構裡,語尾,也就是一句話的結尾部分,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依等級之分,敬語有分歧的尊敬程度,而半語在平輩及晚輩的使用上也有所不同,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟識的朋友或是晚輩才能使用,不外即便對方年紀比
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表