close
日語翻譯中文
之前曾經看過彭明敏傳授的文章,他對美國總統Trump的翻譯,認為中國翻譯的「特朗普」,比台灣翻譯的「川普」要貼切,可是天成翻譯公司卻認為台灣翻譯的「川普」其實也不離譜,或許「釧普」更接近美語音。可是在台灣從之前花花公子就翻譯為「川普」,這類已經成為延續性的默契記憶,她就是具有了語言的要素。在台灣
學好文言文,只能使
日本「懷石摒擋」本來的意義,是指鄉間簡陋的摒擋,日本氣候冷食品缺乏不足,一般平民庶民無法妥帖招待客人,所以上摒擋之前,先溫一塊石頭放在懷中當暖爐感化,是以稱之「懷石摒擋」翻譯由於和「會席料理」同音,再加上古時刻日本摒擋人,屬於下階級大都沒念書不識字,沒法辨識「懷石摒擋」和「會席摒擋」的差別,同音混用、誤用,久長以後即無法識別,所以現在「懷石料理」也是高級的日本摒擋之一翻譯
辯說話、看文言文
說話無絕對對與錯,人類先產生說話再產生文字,這是世界大家類成長的遍及型態,沒有文字或文字產生之前,更久的時間人類是依靠語言溝通的,文化也是在人類產生說話以後就最先形成,說話其實就是連續串的默契的記憶連氣兒翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表