台裔女子潔西(jessie tu)4歲時追隨爸媽移居澳洲,已在本地生涯26年的她,能說一口流利的英文,但小時刻學的母語卻忘得六根清淨。由於潔西的母親到澳洲以後沒什麼機遇學英文,是以母女兩人雖同住一屋簷下,平居的對話卻僅限於「妳好嗎」等簡單問候。10年前,潔西最先測驗考試將想告知母親的話透過google翻譯,至今也用溝通模式,每周寫2封信關心母親。
潔西的爸爸在澳洲經營觀光社,是以溝通無礙,但她的母親總是忙於家務,也沒有本身的結交圈,基本沒有機遇進修英文。說話欠亨的母女兩人固然同住,但對話卻僅限在「妳好嗎」、「我很好」、「妳午飯吃什麼」、「三明治」這類簡單的問候。對於沒門徑與母親進行更深切的談話,潔西感應很遺憾,「我沒有設施向她分享墜入愛河的感觸感染,因為天成翻譯公司不會用中文表達」翻譯
如今,潔西每周仍會寫2封信給媽媽,聊些生涯雜事,也會分享她對性別政策、牢獄軌制的見解翻譯有時,母親會在收到信後打德律風來,說她其實不太懂這些讀起來有些希奇的句子,「但她(指母親)很高興我正想著她」。潔西認為透過google翻譯溝通固然不是幻想的母女相處體式格局,但足以讓彼此感觸感染到對方的愛。
21歲時,潔西最先測驗考試寫信給母親翻譯她先將想說的話用英文打出來,然後用google翻譯辦事翻成中文,再列印下來交給母親。雖然google翻譯經常會有文法和語意上的毛病,例如將「感謝妳載我去車站」翻成「感謝妳供應車輛辦事讓我到車站」,但潔西依然很享受寫信給媽媽的進程。
台裔的潔西是一位現居澳洲的作家兼先生,日前,她投稿的文章在《衛報》被登載出來,講述了她與母親透過現代科技溝通的故事翻譯潔西4歲時隨著爸媽從台灣移民到澳洲,其時,年數尚小的她便體味到,身為一名外來的孩子,必需要精通本地的說話,才能融入新的生涯圈,並替本身發聲。是以,她很勉力地進修英文,並深深地喜好上這一新說話。但是,潔西在進修過程當中卻發現背後的悲劇和實情,「每當天成翻譯公司和英文的關係加深一點,天成翻譯公司就離我的母親遠了一些」翻譯
本文出自: https://udn.com/news/story/6812/3386184有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931