close

英翻越南文

iamaminimalist wrote:
卻是若是美國人對英國人說:本來翻譯公司們也會說美語,
比來一名運動選手

重要之務應是消除「台語=閩南語,台灣人=講台語的人」這類沙文主義概念.
可是台灣真正普及的照舊國語
所以,很多英國人

的確就像被殖民的印度人翻譯社在感嘆英國人居然會說英文一樣好笑
回憶幾十年前,第一次出差到美國,在遠地的機場人生地不熟,看到每個東方面孔的都感覺很親熱,很衝動想問對方"Do you speak Chinese?"翻譯天成翻譯公司真他媽的白癡,他們可能是來自越南、泰國、印尼、柬埔寨、韓國、日本,或土生土長的美國人。
簡直就像被殖民的印度人,在感嘆英國人居然會說英文一樣好笑

若是台灣真要成為一個「新興民族」,
初期的美國人認知裏翻譯社「中文」可能指的是廣東話.
但台語萬萬不克不及忘記

也別以為跟翻譯公司一樣黃皮膚黑頭髮,說一樣說話的,都是統一邊的
嘖嘖,南韓遺風啊.

台灣的先民 大部分都是從福建過來的

會比較搞笑.......
到全球的各地
所以,許多英國人到...(恕刪)


翻譯社拜託別這樣

名字我忘了
樓主這類感嘆
這和把老美的主要說話英語說成「美語」統一個事理,
有一次天成翻譯公司對大陸朋侪說:
不知道從什麼時刻開始就稱台語

那年初就風行起耍笨了???
當然沒問題翻譯社
哇,你會說我們的話呀
翻譯社 中研院史語所有一批做台灣史研究的學者到廈門接見, 到攤子吃東西時發現小販會講所謂的台語, 就跟對方說 你怎麼會說我們的話(用閩南語說的). 成果小販沒好氣地回覆, 是你講我們的話照舊天成翻譯公司講你們的話啊?

城市說

tian wrote:
我記得以前都仍是稱作閩南語
不外在大陸或是在國外 可以聽到有人講台語真的是倍感親切
不要說現在的小孩 六年級以後的都很難說一口很流利的閩南語
閩南語 換個名稱 “台語” .



厚,拜託別這樣
翻譯社
忽然想到當初LA BOY(黄立成 黄立行 林智文) ...
因為他們的阿罵教他們雖然人在外國
哇, 你會說台語哦
六藝君子 wrote:

為到台灣後有一點改變,加上其他不明原因,於是才泛稱為台語



本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5599377&p=9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言