非洲芳文翻譯

臺灣人與日本人對說話互換的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話互換的觀點吧翻譯 最近因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,天成翻譯公司特意向他詢問有關若何找語言交流的工作,沒想到意外引出兩國人民對說話交換見地分歧的討論。

上週幫友人W君辦送別會的時刻不由得向他埋怨,翻譯公司們日本人是不是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交換的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方主動來信,經由一兩次手劄來往後,忽然一點癥狀或動靜都沒有,就再也不來信了。這類感受很不好..... 會如許對他埋怨是因為最近徵說話互換卻稀裏糊塗一向被三振,處於負け組的狀況,胸中有不屈之氣(呵)。 他想了一會之後,跟我說可能是因為日本人與台灣人對於說話交換的立場分歧吧.... 日本人對於說話互換這回事,腦中想的是應當要好好的實習說話,十分穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會泛起一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成語言互換的事情泛起。 可是台灣人似乎對說話交換的立場對照輕鬆隨性,形式也沒有固定翻譯事實上我跟W君也是如許的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天當作說話互換"翻譯 就台灣人來說,說話互換應該是與日本人做同夥的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人並不會認為說話互換是認識同夥的一個方式。要交朋友、拓展人際圈,照舊需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去。對日本人來講,如許的結交體例對照有平安感,也比較正式一點。假如透過說話交換來交同夥,日本人的見地凡是是感覺如許對照隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡我大要知道為什麼天成翻譯公司常被三振了,我想或者是因為我把說話互換看成認識朋侪的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,而且一邊操演語言"等等的翻譯如許的訊息大概會被認為不賣力吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語交流しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....莫非不是等著繼續連絡嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...阿誰我想是客套話.....」 喔,我懂了,原來是天成翻譯公司會錯意了...再一次的囧rz,果真不行小看文化差別。



本文來自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()