close

論文英文翻譯服務語言翻譯公司
 
 
而今讓我們一路來把這顆(准確貓食品的)球轉動得更遠一些吧!
This book is full of professional information and knowledge about taking care of cats, though there are some cute cat illustrations翻譯社 too. If you buy a copy of this book, I hope you would take your time to read this book slowly and thoroughly. Don’t read it too fast. You want to read it slowly in order to digest the enormous amount of information as much as you can. With only a few hundred dollars, you are able to get such professional information from a very senior vet. The high price performance ratio is out of chart. After carefully reading it, place it most reverently on your bookshelf. Whenever you encounter a problem regarding cat’s health or behavior, this book is one of the best reference books you can get. Actually I consider this book a bible for raising cats. I hope you would feel the same when you finish reading it. I am very confident that this book will go a very long way翻譯社 though maybe not very fast.
I want to thank a cat friend Jennifer Hu for recommending this book. She has patiently answered various questions about cat diseases in my discussion group. I am always amazed by her detailed and in-depth replies. I think she must have secretly swallowed tons and tons of information regarding cat diseases.
她很仔細且負責的找了一名在香港執業的獸醫,細心校對我的譯文。異常感激自由之丘出書社的編纂Sophie出錢出力促進這本書的出書。她的思慮殷勤、專業又負責。我和Sophie本來只是兩個愛貓的生疏人,有一天因貓而在網路上相遇,在完全沒有見過面的環境下,本書的中文版完成並且出版,網路世界無限奇奧。
金石堂傳送門:
 
Now, let’s get the ball rolling further翻譯社 shall we?
 
 
我回:若是你願意信賴天成翻譯社,我當然願意一試,之類的。於是這位貓友去跟美國出書社購買版權。在開始翻譯之前,想到出書社要花錢買版權,我有點不安的跟編纂說:在台灣,貓濕食是小眾,生食是小眾傍邊的小眾,這本書指出乾飼料的各種弱點,鼎力的推濕食,甚至生食,妳真切實其實定要翻譯這本書嗎?我很憂慮妳會賠錢。去年某一天,有一小我的貓生病了,她在網路上找資料,讀到天成翻譯社翻譯的一些貓文章翻譯然後她寄了貓介紹給天成翻譯社,插足我的臉書會商區翻譯又過了一陣子,她發了訊息給我,問天成翻譯社願不肯意翻譯「翻譯公司的貓」中文版,原來這位貓友在一家出版社擔負編纂。於是這位貓友連我的學歷都沒問,就這麼把一本書交給天成翻譯社翻譯,是不是有一點傻氣呢?在書市日漸萎縮的今天,我實在為她捏一把盜汗。她回:小眾的書有時刻反而是細水長流。然則,在書市日漸萎縮的今天,真正具有浏覽價值的書,才有出書的機遇,不是嗎?
很是感激謝富閔醫生為本書寫推薦語。謝大夫是以上所提台北有用活性維化命D3治療腎貓的大夫之一翻譯如果你有輕度到中度的腎貓,也許可以跟謝大夫諮詢是不是合適用此療法。
 

I want to thank Sophie, the editor翻譯社 for spending time, effort and money publishing this book and making my dream come true. She hired a vet who is currently practicing in HK to check my translation. Sophie is very thoughtful, professional and responsible. She and I were two perfect strangers. Based on the same interest翻譯社 we met and worked together to have this book published in Chinese without actually seeing each other at all. The internet is a wondrous world. Don’t you think so?
然則據我所知,今朝台北只有兩名獸醫有在利用活性維他命D3治療輕度到中度貓腎衰翻譯另外,哈大夫對甲狀腺性能亢進也有很主要的發現,至於是什麼發現,那就要賣個關子,請你買這本書來讀一讀了。
固然英文版出書於十年前,但不論是養貓的觀念,或是疾病的醫治體例,在很多方面都還是很值得台灣的貓友和獸醫進修翻譯養貓的觀念固然最首要是食品,曾經在希爾思工作約十年的作者哈吉肯斯醫生,告知貓友乾飼料的歷史、乾飼料為什麼對貓欠好、處方乾飼料若何誕生等翻譯疾病的治療體例,最精典確當然是糖尿病那一章。常見的慢性病慢性腎衰竭,哈大夫採取的醫治體式格局也很值得台灣獸醫進修,例如最少十年前她就開始採用活性維他命D3(Calcitriol)做為治療方式之一,有不錯的結果。很但願你們可以買一本中文版來讀,算是感激哈大夫進獻她的經驗。這本書以貓的生命週期為基礎,注釋各個分歧生命階段可能會獲得的疾病,和治療體式格局。家有糖貓的貓友,或許有一些人已讀過我幾年前鬼鬼祟祟的翻譯,不外本書的附錄三,「成功治理糖尿病貓的醫療準則」,也是必讀的。http://www.books.com.tw/products/0010743885?loc=P_007_013

翻譯公司的貓」中文版上市 The Launch of Your Cat Chinese Version


 

非常感激我很尊敬的黃慧璧教授為本書寫推薦語,黃傳授措詞誠懇竭誠,我的心中無窮感謝感動。特別很是感激饒大夫細心的查抄中文譯本翻譯具有美國獸醫執照的饒醫生,逐句審譯天成翻譯社的譯文,她不僅發現我偷偷加了一句話(簡直就是女版福爾摩斯),並且還發現我把會翻譯成不會(好大的錯!Shame on me!),是以我對本書的中譯文準確度有沒有比的決定信念翻譯
 
 
 
This book focuses on the various diseases cats might get during their different life stages. The author explains her way of treatment and the logic behind it. Though this book was published about ten years ago, there is a lot for us翻譯社 both owners and vets in Taiwan, to learn about how to take care of cats’ nutritional needs, mental and physical health. The nutritional needs of cats are certainly about the food they should eat. Dr. Hodgkins worked for Hills for nearly one decade, which makes her a perfect person to explain the history of kibbles, why kibbles are bad for cats翻譯社 and how prescription food is made. Her medical treatments regarding various diseases are based on years of practical experiences. The revolutionary discovery is certainly the correct way of managing a diabetic cat. I translated that chapter a few years ago and I think some cat owners might have already read it. Still I urge you to get a Chinese copy of this book, because in Appendix III there is more important information about taking care of a diabetic cat. Dr. Hodgkins has applied calcitriol supplementation in mild to moderate CRD cats for at least 10 years and has seen very positive results. However, as I know there are only two vets in Taipei who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. Moreover, Dr. Hodgkins has noticed a major flaw in the normal range of T4 level regarding feline hyperthyroidism. What is the flaw? Well, you will have to read this book to find out.
 
 
I want to thank Dr. Hsieh for recommending this book. She is one of the two vets who have the experience of managing CRD cats with calcitriol supplementation. If you have a mild to moderate CRD cat翻譯社 you might consider consulting Dr. Hsieh.
 
  
http://www.kingstone.com.tw/ActivityPage_new/Default.aspx?aid=A1702200
 
I want to thank Dr. Rau for checking this book thoroughly. Dr. Rau has an American veterinary license. She checked my translation verbatim. Not only did she catch me smuggling an additional sentence, but also corrected a very big mistake I had made. With her professional help, I am fully confident about the accuracy of the information conveyed in the Chinese version.
 
I want to thank Professor Huang for recommending this book. Her recommendation is so true and sincere. I am most grateful from the bottom of my heart.
 
 
很是感激貓友Jennifer Hu為本書寫推薦語,她在
天成翻譯社臉書接頭區針對貓病提供貓友的詳細意見,經常讓我讚歎,不知道她偷偷啃了幾何貓病資訊的相幹文字。
這是一本佈滿了雄厚養貓常識的文字書,但也有可愛的貓插圖。進展購買本書的貓友可以漸漸的細心的把全書讀完,以充實消化如斯富厚的知識翻譯只要花幾百塊,就能夠買到資深貓醫生幾十年的實務臨床經驗,本書CP值絕對高到爆表。天成翻譯社很有信心這會是一本細水長流的好書。讀完後把書放在書架上,有問題時隨時拿出來翻閱,是養貓人最棒的參考書之一翻譯事實上這本書是我心目中的養貓聖經,進展你細心讀完後,也會有同感。
My dearest Poki翻譯社 see what I have done for you.
 
 
 
博客來傳送門:
One day last year翻譯社 a young girl’s cat was sick. She started searching information on the internet hoping to find something useful, and came across some of the articles I had translated. After that she sent me a message asking to join my closed discussion group on Facebook. A few weeks or months passed, she sent me another message asking if I was interested in taking up a job to translate Your Cat into Chinese. I replied翻譯社 “If you trust me, certainly I am willing to give it a try,” something like that. Then she went ahead to purchase the copy right of this book. When it occurred to me the money she would have to spend on translating this book, I asked her翻譯社 “This book criticizes kibbles fiercely. Feeding cat wet food only is a minority in Taiwan, and raw food is a minority within a minority. Are you sure you want to have this book translated? The profit might not be able to cover the cost you spend.” Her answer was翻譯社 “Sometimes minority goes a long way, though slowly.” Then she handed me this job to translate this book into Chinese without even asking my education background. Isn’t she a bit naïve? The book market in Taiwan is shrinking every day. I am worried about her pocket. But on the other hand, the book market in Taiwan is shrinking daily, only excellent books get the chance to be published, don’t they?


文章來自: http://blog.sina.com.tw/26103/article.php?pbgid=26103&entryid=643034有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()