close

哥德文翻譯語言翻譯公司

 

若是直接套用本來既有的版型和格局,結果常常欠好。

許多時辰,由於文字方向的分歧,像表格、文宣排版或網站頁面等等都必須從新製作。

 

مرة واحدة عصر

以曾經的年代為例,經過google translate翻成英文變為:Once era,應當就要知道翻成阿拉伯文絕對不會准確了。

阿拉伯千年奇想  

 

 文字_01  

平日天成翻譯社在交稿的時辰,都會附上Word檔和PDF兩種檔案,若是美編在編纂阿拉伯文字出現問題時,我都會請他參考PDF檔裡的文字,或是直接從中擷取文字部份的圖片來編輯翻譯

總之,最保險的法子照舊找可靠的譯者來翻譯與校稿。

 

網頁畫面  

斷字難道定律

就我小我經驗,當阿拉伯文字到了美編階段,大約有一半的機率會釀成斷字(原本應該要連寫的文字釀成斷字)。

 

 

真的預算很緊的話,我有個小小的技能可以分享。

 《阿拉伯奇想千年》一書封面上的阿拉伯文字經過阿拉伯書法來呈現,別有一番美感翻譯

 

要避免如許的問題相當簡單,最快的方式就是利用圖檔來替換文字。如斯獲得准確的阿拉伯文字的機率比力大(不外照樣有可能釀成怪怪的阿文)。

若是真的要節流預算的話,對照可行的辦法是先將中文翻成准確、簡練的英文,再用英文去餵google translate。

這一句話,看似簡單,但其實掃數的重點都在這裡了。許多人不認識阿拉伯文的這個特征,才會衍生出很多編纂上的問題。阿拉伯文字由右側寫到左側,當然,阿拉伯人的浏覽習慣也是從右看到左。

《蒙面女人.摩登男人》和《曾的年月》兩本書的封面就是很顯著的例子。

所以,若是中翻英就已出了問題的話,那麼中翻阿必定也不會准確。

阿拉伯文字有多種字體可供美編選擇,上面是word軟體內含的幾種阿拉伯文字體。我料想,在封面上到場阿拉伯文字應當不是作者的本意翻譯多是出書社或負責封面設計的廠商沒有再次請懂阿拉伯文的人校稿釀成的翻譯

《蒙面女人.時興漢子》和《曾的年月》兩本書的作者文筆都相當好。 而這些阿拉伯文字也很不巧地斷掉了、亂掉了。

比來出書了很多與阿拉伯世界相幹的冊本,其中有些卻很「假掰」地在封面上加上了阿拉伯文字。

身為一個阿拉伯文翻譯,假如看到本身翻好的文字交出去之後,最後出來的制品卻變得四不像,或許是最使人無言的事情了翻譯

google translate  

《曾的年月》後背

阿拉伯文是由右至左的文字,所以在編纂時相關的設建都要注重,否則極有可能造成方向倒置與斷字。

就像很多影印店經常把阿拉伯文書籍或課本的裝訂邊搞錯一樣,他們往往依照中英文冊本的閱讀習慣將書本裝訂於左邊,但其實要裝訂在右側翻起來才隨手翻譯

斷字往往隨同著標的目的顛倒

 

天成翻譯社沒使用過美編軟體,不是很懂箇華夏因,但我想很有多是:很多人都使用編纂中文的習慣在編輯阿拉伯文。

阿拉伯文是由右至左的文字

很多斷字的阿拉伯文經過美編以後,常常浏覽順序也釀成由左至右了,而這對懂阿拉伯文的人來說,其實很欠好浏覽翻譯

用圖檔代替文字

 

 

如:微軟系統換到蘋果系統、word檔複製貼上到excel上、文字從excel轉出等等。

別的,當阿拉伯文字在不同的介面當中轉換,也有可能造成斷字或方向倒置。

找對譯者、請人校稿

蒙面女人時興漢子  

我供應的翻譯常常包括售後服務,個中一項就是免費校稿,看看翻譯的文字顛末美編以後是不是受影響翻譯

 

或,預算足夠的話,也能夠找懂阿拉伯書法的專家來協助設計文字。

其實google translate的翻譯有個非常簡單的檢驗體例,就我小我經驗,中翻阿、阿翻中今朝在google translate系統裡並沒有辦法直譯,都是透過英文做為仲介。

固然,這只是避免毛病最簡單的方式。但可能會造成編纂出來的文字很古板翻譯究竟結果阿拉伯文字有許多種字體,如果能利用阿拉伯文字,並透過文字標的目的的設定來避免問題,那就可以進一步選擇比較都雅的字體。

Once翻到阿拉伯文後變成「一次」,所以書名的阿拉伯文後來成了「一次.時代」:

也許這就是阿拉伯文譯者的原罪吧!都怪阿拉伯文太特殊了翻譯就讓天成翻譯社來談談阿拉伯文字在編纂上要注意的一些事項吧!

如果這是翻譯社翻出來的成品,那真的該好好檢討一下職業道德了翻譯但若是是出書社自行用google translate翻的,我只想說,拜託,預算有那麼緊嗎?

 

 

明明問題是美編/設計/排版釀成的,但卻還要譯者花時間诠釋、協助。

不外最慘的是,有時候制品出了包,客戶/翻譯社還反過來怪譯者。

曾的年代  

曾的年月阿文  

這是某個台灣廠商的阿拉伯文網頁,在設計上依舊套用本來中文網頁的版型,雖然填入了阿拉伯文字,但整體而言對阿拉伯人來講在視覺上看起來其實不舒服。

從右至左的文字  

《曾的年月》書皮後頭的阿拉伯文字,其實問題不只是斷字、字序錯了而已翻譯其更大的問題是翻譯錯了翻譯他不外是藉由google translate出來的制品。經過不負責任的統計指出,google translate的中翻阿大約有八成七的機率會出包。

那些年,斷掉的阿拉伯文字 



來自: http://kisswater.pixnet.net/blog/post/44253535-%E9%82%A3%E4%BA%9B%E5%B9%B4%EF%BC%8C%E6%96%B7%E6%8E%8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()