close

加尤語翻譯語言翻譯公司

翻譯網說話翻譯公司

 

By Haydn Hsin (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons



至於“Hong Konger”,有香港人指出他最喜好這個詞,因為如New Yorker(紐約人)、“Londoner”(倫敦人)等,字尾加“er”有都市人的感觸感染。

瀏覽「英文很利害?」系列文章:

皇翎翻譯客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

 

 

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

本篇文章援用自此: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/245339506

有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

 

003:<英文很短長?公主病的英文怎說?

002:<英文很短長?垂頭族的英文怎說?

001:<英文很短長?自拍的英文怎說?


 

平價、優異的翻譯,請找皇翎翻譯

台灣人、中國人、日本人、越南人等等,常人都知道英文是在國名或地名後方加字尾eseChina則去a)成為Taiwanese翻譯社 Chinese翻譯社 Japanese, Vietnamese,可是香港人呢?香港的英文為Hong Kong,「香港人」的英文怎麼說呢?關於「佔中」步履,可瀏覽George寫的<看新聞學英文:香港「佔中」的英文怎麼說?(013)>和<看新聞學英文:香港佔中,「公民不效率」的英文怎麼說?(014)>兩篇文章翻譯

 

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

《牛津字典》今年三月收錄兩個香港人英文Hong KongerHong Kongese,後來新增Hong Kong Chinese翻譯

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 

本文出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/245339506有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社

翻譯社, 翻譯, 翻譯公司翻譯社 論文翻譯, 英文翻譯, 論文翻譯社 英文翻譯社 日文翻譯社 日文翻譯, 韓文, 韓文翻譯

皇翎翻譯客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729


Skype: George Chiu


Line ID: georgechiu93

E-mail: service@pinpoint.com.tw

不外,George認為,正確的說法該當是字尾加“er”「物」的意思,例如Village(村落)+erVillager(村民),point(指點)+erpointer(指針)。米納卡布文翻譯措辭翻譯公司

進一步來看,這三個字可是有細微的差異喔翻譯 “Hong Kongese”一詞則由於字尾加ese,被某些人視為有貶低的意味(也有人以“Viennese”(維也納人)、Milanese(米蘭人)為例回嘴,不認為這是貶低)翻譯


香港摩天大樓夜景,後臺為維多利亞港翻譯照片濫觞:維基百科;上傳者:
Haydn Hsin。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

 

“Hong Kong Chinese”一詞不僅蕪雜,並且具有種族識別性;假定是定居在香港的白人,那這個詞當然就不適用了翻譯

 

Fax : (02) 2621-1273

全球關注的香港「佔中」步履,已延續一週,最新的新聞是學生願意撤離特首辦公室據點翻譯這次考翻譯公司一個簡單的問題:翻譯公司知道「香港人」的英文怎麼說嗎?

值得一提的是,香港人的英文除前面提到的Hong KongerHong KongeseHong Kong Chinese外,也能夠也許直接說Hong Kong People

本篇文章引用自此: http://darlenmarypu.pixnet.net/blog/post/2456361有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()