close
關頭字:#布袋戲、#三昧堂、#自創偶、#中日翻譯
陳淑瑩.jpg
此次翻譯木偶共17尊。除較為人熟知的道教神話八神仙物,#呂洞賓、#何仙姑、#。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯鐵枴李等外,亦有三昧堂自創腳色,如年齡平戎-#白儒君、梵海淨業-#釋皓蓮、#悍武跋魁、赤帝館少-#殤道等。日本亦為漢字文化圈國度,因此翻譯人物名稱時可採用日文漢字讀音 翻譯社譯者在翻譯時所碰到的問題則諸如人偶材質等專業用語、歷史文化典故(如八仙、儒道墨法 #四教先天)等,個中譯者需面臨的還有日文成就問題,像是「溫文儒雅」「氣宇不凡」,用日文很難完整形容出文字 翻譯強度與雄厚的情感。譯者除須精曉兩國語言以外亦同時須具有布袋戲相幹文化常識佈景,始可精準而傳神的到達文化傳承使命。
【三昧堂布袋戲學術論文相關研究】
『論文題目:布袋戲 翻譯中、日對譯與文化差距-以三昧堂自創偶的翻譯為例』
作者:陳淑瑩
摘要:全球的多元文化在科技的提高下縮短了時候與距離,一個國家的語言文字不單只是溝通 翻譯東西更是傳承文化上主要的使者,文化成爲各種翻譯作品中的一個不可輕忽的因素 翻譯社本文主要切磋卒業專題學生所翻譯的三昧堂自創偶日文簡介時所產生之翻譯上 翻譯矛盾及其認知差別,借此來探討翻譯作品內 翻譯跨文化溝通之相關翻譯問題。
文章標籤
全站熱搜
留言列表