雅蒲語翻譯

可見良多學生本身也不清晰自己為甚麼要去上阿豆仔的課, 只知道學外文要跟他們學, 因為他們可以給一個外文進修環境.
 
這又是另外一個迷思翻譯社 跟外國人在一路外文會變好
 
不外實際情形是…很多人在國外(外國人的環境)待了良多年, 外文也沒學好
 
所以事實是在一個外國人環伺的處所, 外語能力不見得會隨著變好
 
那小朋友比大人敢說, 應當會學得對照好吧!
 
小伴侶的進修能力確切對照好, 也因為他們的語言模式還沒成熟, 加上學說話是個模仿的進程翻譯社 小伴侶在這方面有沒有可取代的優勢.
 
看到這翻譯社 或許大家會更強烈興起小孩要給外國人教的動機
 
不外仍是請大家先耐心往下看.
 
外籍人士之所以有本國先生無可庖代的處所在於他們的腔調和聲調
 
究竟本籍先生的母語是中文, 所以在傳授外語, 腔調和聲調最多就是接近外籍人士, 但也無法等同.
 
以小朋友而言, 他們能從外籍老師學習到是這個部分
 
至於其它工具翻譯社 外籍教員和本籍先生所給的幾近無異
 
並且小伴侶究竟結果是小朋侪, 他們的單字運用和說話架構也僅限於生活中的表達
 
這些都是原籍教員就可以給的, 所以我們無需放大外籍老師在兒童外語教學的重要性.
 
那程度不錯的學生是不是更有來由要求給外籍教員上課
 
這一點我是同意的
 
但條件是進修者要領會本身的需求
 
天成翻譯公司們會需要外籍人士上課, 必然是他們有本國先生無法庖代的地方
 
其實良多原籍先生都教得相當好, 無論語言素養或教學技巧都很超卓
 
那外國人的腳色是甚麼?
 
依小我拙見, 語言進修除知足糊口的利用, 到最後必將進入各種議題的評論辯論翻譯社 到了這個階段翻譯社 很多人會有效字及表達的瓶頸, 當我們在表達一件事, 會以本身的認知和邏輯去解釋, 但是各位可能有那種翻譯公司自己都覺得講得很清晰, 對方仍是不懂的環境翻譯社 這種問題不全然是說話的問題, 而是思慮體例的分歧.
 
外籍教員的腳色就是幫助學生用以誰人外語以母語的人所認知中適當的用字和表達體例表達出來.
 
換句話說, 就是把說話學得地道
 
能把每一個自己學過的單字和用法翻譯社 在適當的場合和機會應用是以己之力比力難到達的目標.
 
外籍先生的文化靠山恰好補足天成翻譯公司們懂這個說話卻又沒法應用得當的問題.
 
這是我認為外籍先生較無可取代的優勢
 
我不否決給阿豆仔上課, 但要領會本身想從中獲得甚麼? 要不然有這樣的資源卻沒好好哄騙便可惜了.

這是一個困擾很多人很久的問題
 
坊間很多地方都標榜著外籍教員講授翻譯社 來由不外乎可以直接和外籍人士對話, 學發音, 克服與外國人對話的恐懼.
 
尤其是針對年數愈小的進修者翻譯社 家長更堅信要由外籍人士教學, 讓可塑性佳的小同夥耳聞目睹, 從小就說一口很棒的外文.
 
至於成年的進修者, 特別是稍具水平的翻譯社 也是一窩蜂找外籍先生; 程度對照基礎的則因為本身的對話能力不足翻譯社 會跟原籍先生努力打基礎.
 
基於以上的因素翻譯社 讓外國人成為台灣外語教學的搶手貨
 
到底外國人對天成翻譯公司們的講授進獻有無達到我們的預期?
 
還是只是知足了給外國人上課的虛榮
 
在一些中高級班常見一種現象
 
對話能力強的某些學生會掌控上課機遇盡力和教員對話
 
大部分的學生是沉默的觀察遲疑者, 偶然回覆幾個問題.
 
包羅我自己在教會話課, 許多人也是靜靜地坐著.
 
天成翻譯公司常跟學生說…所謂的conversation…con是together, verse是talk, 合在一起就是talk together翻譯社 不是monologue, mono是alone或single, logue也是talk, 合起來是talk alone, 偏偏很多時候學生都喜好讓教員talk alone翻譯社 這是我最不樂意見到的.
 
所以我常不清楚明明, 這些學生一方面又渴想給外國人上課, 一方面上課又悶不出聲
 
那到底給外國人上課是為了甚麼?
 
有人說可以練聽力
 
那還不如在家聽廣播翻譯社 電視
阿豆仔教員比力有用

外語學習迷思之4—跟阿豆仔學對照好嗎?




文章來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576818有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 joycex8h8an2 的頭像
    joycex8h8an2

    munozp5111

    joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()