joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
(Center:Jessica Veranda)
《Birth》 - Team KIII
- (日文原版作詞:秋元康,作曲、編曲:三浦誠司)
- 原曲收錄於AKB48第6張專輯《這裡是羅德斯島、在這裡跳吧!》。CD
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
- Team J: Ayana Shahab翻譯社 Nakagawa Haruka, Beby Chaesara Anadila, Melody Nurramdhani Laksani, Jessica Veranda翻譯社 Dena Siti Rohyati, Devi Kinal Putri, Gabriela Margareth Warouw翻譯社 Ghaida Farisya, Jennifer Rachel Natasya翻譯社 Jessica Vania, Nabilah Ratna Ayu Azalia翻譯社 Rezky Wiranti Dhike, Shania Junianatha, Sendy Ariani, Thalia Ivanka Elizabeth
Saishuu Bell ga Naru[編纂]
- Team KIII: Alicia Chanzia翻譯社 Chikano Rina翻譯社 Cindy Yuvia, Della Delila, Dwi Putri Bonita, Jennifer Hanna翻譯社 Lidya Maulida Djuhandar, Natalia, Priscillia Sari Dewi, Ratu Vienny Fitrilya, Riskha Fairunissa, Rona Anggreani, Saktia Oktapyani, Shinta Naomi翻譯社 Sinka Juliani翻譯社 Viviyona Apriani
Te wo Tsunaginagara[編輯]
Saishuu Bell ga Naru(Bel Terakhir Berbunyi)- Team KIII
- (日文原版作詞:秋元康,作曲:八重樫ゆう一,編曲:市川裕一)
- 原曲收錄於AKB48 Team K 4th Stage《終究鐘聲鳴響》翻譯
Te wo Tsunaginagara(Sambil Menggandeng Erat Tanganku)- Team T
- (日文原版作詞:秋元康,作曲:小網準,編曲:市川裕一)
- 原曲收錄於SKE48 Team S 2nd Stage《手牽手》。
Refrain Full of Hope
- (日文原版作詞:秋元康,作曲、編曲:井上ヨシマサ)
- A面曲的英文版。
CD
- Kibouteki Refrain(Refrain Penuh Harapan)
- (日文原版作詞:秋元康,作曲、編曲:井上ヨシマサ)
- 原曲收錄於AKB48第38張單曲《但願無限》翻譯
- Boku Dake no Value(Value Milikku Saja)- Under Girls
- (日文原版作詞:秋元康,作曲:小網準,編曲:生田真心)
- 原曲收錄於AKB48第18張單曲《Beginner》。
- Theater no Megami(Dewi Theater)- Team J
- (日文原版作詞:秋元康,作曲:佐佐倉有吾,編曲:市川裕一)
- 原曲收錄於AKB48 Team B 5th Stage《劇院的女神》。
(Center:Elaine Hartanto)
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
Nagai Hikari[編纂]
- Team J:Aki Takajo、Ayana Shahab、Beby Chaesara、Cindy Gulla、Devi Kinal Putri、Haruka Nakagawa、Jessica Vania、Jessica Veranda、Melody Nuramdhani、Nabilah Ayu、Rena Nozawa、Rezky Wiranti Dhike、Sendy Ariani、Shania Junianantha、Sonya Pandarmawan、Stella Cornelia
1! 2! 3! 4! Yoroshiku![編纂]
- Team KIII:Alicia Chanzia、Cindy Yuvia、Della Delila、Dwi Putri Bonita、Jennifer Hanna、Lidya Maulida、Nadila Cindi Wantari、Natalia、Noella Sisterina、Riskha Fairunissa、Ratu Vienny Fitrilya、Rona Anggreani、Shinta Naomi、Sinka Juliani、Thalia、Viviyona Apriani
Viva! Hurricane![編纂]
- Team KIII:Alicia Chanzia、Cindy Yuvia、Della Delila、Dwi Putri Bonita、Jennifer Hanna、Lidya Maulida、Nadila Cindi Wantari、Natalia、Noella Sisterina、Riskha Fairunissa、Ratu Vienny Fitrilya、Rona Anggreani、Shinta Naomi、Sinka Juliani、Thalia、Viviyona Apriani
- ^ JKT48 2nd シングルCD 「Yuuhi wo Miteiruka? - Apakah Kau Melihat Mentari Senja? -」 発売のお知らせ」. JKT48公式網站. 2013-07-02 [2013-07-03] (日語).
- ^ 【予約】JKT48「Yuuhi wo Miteiruka?」平日盤<CD+DVD>日本向け特別盤. AKB48 DVD&CD SHOP. [2013-07-03].
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
(Center:Shania Junianatha)
(Center:Milenia Christien Glory Goenawan)
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」。
和中文不異,當較量爭論物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單位。以下一些經常使用的數量單元:
「
車2台」(
kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「
台」(
dai)是計算車輛、機械的單元
翻譯需要注意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞之後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(
ビール2本)(不克不及說「
2本ビール」)。
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社《Show Champion》
備註 |
2009年 |
I Want You Back |
I Want You Back |
/ |
/ |
|
/ |
|
|
|
2010年 |
Secret Time |
Magic |
3 |
5 |
|
TAKE7 |
|
|
|
Madonna |
Madonna |
5 |
4 |
|
TAKE7 |
|
|
|
2011年 |
Shy Boy |
Shy Boy |
1 |
[1] |
|
1 |
|
|
三台冠軍歌曲 |
Going Crazy |
Going Crazy |
3 |
4 |
|
TAKE7 |
|
|
宋枝恩(feat.方容國)名義發行 |
星光月光 |
星光月光 |
3 |
2 |
|
1 |
|
|
|
Moving In Secret |
戀愛是MOVE |
2 |
3 |
|
TAKE7 |
|
|
|
2012年 |
Poison |
Poison |
2 |
3 |
|
|
|
|
|
Talk That |
Talk That |
2 |
4 |
|
|
|
/ |
跨年進榜 |
2013年 |
都時興 |
都漂亮 |
/ |
18 |
|
|
|
/ |
韓善伙&永才名義刊行 |
Letter from Secret |
YooHoo! |
2 |
4 |
7 |
6 |
|
3 |
|
進展拷問 |
但願拷問 |
4 |
7 |
7 |
6 |
|
2 |
宋枝恩名義發行 |
Gift from Secret |
I DO I DO |
4 |
4 |
7 |
10 |
|
3 |
|
2014年 |
TOP SECRET |
Good-night Kiss |
5 |
8 |
6 |
6 |
|
3 |
全烋星名義刊行 |
Secret Summer |
I 'm in Love |
5 |
5 |
18 |
3 |
|
5 |
|
25 |
別那樣看我 |
/ |
28 |
/ |
13 |
/ |
/ |
宋枝恩名義刊行 |
25 |
美麗年歲25歲 |
5 |
7 |
12 |
11 |
3 |
8 |
宋枝恩名義刊行 |
2015年 |
FANTASIA |
著迷 |
4 |
9 |
14 |
14 |
4 |
5 |
全烋星名義刊行 |
2016年 |
染色:Colored |
找我吧 |
7 |
28 |
|
20 |
/ |
19 |
全烋星名義刊行 |
Bobby Doll |
Bobby Doll |
9 |
33 |
|
/ |
/ |
/ |
宋枝恩名義刊行 |
- 「/」表示未有相幹資料
- 「(1)」:兩禮拜冠軍
- 「[1]」:三星期冠軍
|
|
- 「 」:該段期間未有設立排行榜
- 「(註)」:《人氣歌謠》於2013年3月17日設榜
|
|
音樂節目獎項[編輯]
- ^ SECRET官方發布韓善伙退團
- ^ 韓國女團頻傳意外 Secret隊長全烋星失足雙腳打石膏
- ^ 驚!Secret返家出車禍 Zinger骨折重傷送醫
- ^ Secret公然新輯《Letter from Secret》主打曲《YooHoo》MV
- ^ 「音樂銀行」Secret「I DO I DO」回歸,「可愛至極」
- ^ Secret性感黑裝現身新專刊行記者會
- ^ 韓善伙合約10月期滿退出Secret 將集中演技活動
- ^ Secret 的 Zinger 延續療養健康中 延遲回歸不出席本屆金唱片
- ^ M! Countdown Chart. M! Countdown Chart. Mnet. [January 13, 2012].
- ^ Music Bank K-Chart Archive. Music Bank K-Chart Archive. KBS. [January 13, 2012].
- ^ 原藝名為「Zinger」,鄭하나本名是一個純韓字名字,未有漢字表記,由韓語音譯為「鄭河娜」
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社該法還對日本文化財產進行劃分與界定。
日本的文化財產由日本《文化財回護法》進行規範,它規定了對日本文化財產認定與管理、庇護的方式。
- 選定回護手藝(日語:選定留存手藝):由日本當局選選定的保護手藝。
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/先生/小孩生病了。Ii desu. Kekkō desu.
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到滿足。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 Kega o shimashita.
- 請叫醫生來翻譯
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看醫生。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。
- 応急手当をして下さい。
- 手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊要翻譯
- 緊要です。)
- ほっといてくれ。
- 具合がわるいです。 Dame desu.
- 「如許不好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,平日僅能對平輩或晚輩使用。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了。(別煩我。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後代表的意義是「完全不成能」或「無法做到」翻譯在應用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「雖然這是無可辯白的,然則……」當市肆或飯館等場合的店員沒法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話。
- 医者に見てもらいたいです。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。
- 救急車を呼んで下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 結構です。
- 財布をおとしました。關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫。
- いいです。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています。 Kaban o nakushimashita.
- 天成翻譯社的皮夾掉了。 Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
- けがをしました。
|
- 不要管天成翻譯社。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 天成翻譯社覺得不太舒適。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警察喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請翻譯公司幫忙。
- ダメです。
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
- 医者に連れていって下さい。
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路操練。
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記所在、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或誰人
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不能讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。可以說是較為柔柔的「R」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
- 請分外留神粗體標志的不規則發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
|
- 發音與中文國語的「哦」附近
短母音:
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音 |
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社日本鐵路車站列表 De收錄了日本鐵路車站中,車站名羅馬拼音為字母「De」或日文化名為「で」開端的車站翻譯
中文車站名 |
日文車站名 |
所屬業者/路線 |
漢字 |
羅馬拼音 |
平化名 |
出來島車站 |
出来島駅 |
Dekishima-Eki |
できしまえき |
JR北海道室蘭本線 |
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯社
作品日文:スカイハイ X コレクション,和製英語:Sky High X-Collection
SKY-003 AV Actress 筒見友
joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()