目前分類:未分類文章 (1111)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英文翻譯韓文軟體:excel 版本:2010 請問excel有縮短行距 翻譯功能嗎 ? 一個貯存格裡面有換行的文字 想縮短這貯存格裡面文字的行距 不知道在哪裡設定 原本: 文字文字文字文字文字文字文字 文字文字文字文字文字文字文字 我想要他們上下慎密一點 文字文字文字文字文字文字文字 文字文字文字文字文字文字文字

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

移民公證服務大馬自力片子人,台灣藝術大學片子系卒業,短片有《二人》《荒城》《夜話》《流轉》《夢魂》 翻譯社

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法文口譯

話說上週末聽文創掮客公司履行長分享掮客文創,我感覺最受用的有有幾點 翻譯社

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語言翻譯

彭湃著死活迴旋曲目

化為烏有

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公證https://www.mirrormedia.mg/story/20170221girl02/ 對峙手寫文字! 《逢澤理玖》漫畫製作血淚大公然 文 | 楊政勳 攝影 | 楊政勳 http://i.imgur.com/dehWRwy.jpg

《逢澤理玖》 翻譯手寫字請了12小我試寫,前後花了快兩個月才完成 翻譯社 日本漫畫《逢澤理玖》除是用鉛筆繪畫而成,裡頭的人物對話都是作者星余里子的手寫 字。但對負責台灣出書 翻譯新經典文化來講,要把日文手寫字改成中文手寫字,看似不起眼 的工程,卻請了12小我來試寫,歷經絡續琢磨,花了快兩個月才完成。最後負責手寫字的 莊宥榆直呼:「真是疾苦又歡愉的進程。」 《逢澤理玖》責任編輯陳柏昌說,一開始在考慮要用手寫字還是電腦字體字,但為了契合 原版調性,仍是決意用手寫字。他說:「我們要先把本來漫畫 翻譯文字『挖掉』,再請人來 試寫文字 翻譯社http://i.imgur.com/1oN7QNX.jpg

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科技翻譯服務[軟體程式種別]: R [程式問題]: 資料處理 [軟體熟習度]: 中(3個月到1年) [問題論述]: 比來常在處置字串 發現本身會 翻譯 function 很不敷用 想多學點 function 我列出一些我經常使用的 希望能拋磚引玉 請列位高手能教我一些高著兒 [程式範例]: 媒介 : R 的字串處理 翻譯公司 要謹慎注重 character , factor , numeric 這三種物件 翻譯誤轉換和混用 factor 是一種很厭惡的物件 , 因為它在轉成數字和字串 翻譯時辰 , 經常會釀成跟本來紛歧樣的工具 翻譯公司 建議資料處置的進程 , 預設用 matrix 和 character 兩種而避免利用 data.frame ------------------------------------------------------------------ 1.字串黏合 paste ("A","B" 翻譯公司sep="") ---->>> "AB" 2.字串切割 strsplit("A.B",split=".",fixed=T) ---->>> "A" "B" 3.正確穩合 x <- c("AB" 翻譯公司"AA") x %in% "AB" ---->>> TRUE FALSE 4.部份吻合 + (回傳 which) x <- c("AB","AA") grep("B",x) ---->>> 1 grep("A" 翻譯公司x) ---->>> 1 2 grep("B",x,value=T) ---->>> "AB" grep("B",x,value=T 翻譯公司invert=T) ---->>> "AA" grep("C",x) ---->>> integer(0) #若目標是要找 index , 建議改用 grepl 4-2.部份吻合 + (回傳判斷式) x <- c("AB" 翻譯公司"AA") grepl("B",x) ---->>> TRUE FALSE 4-3.部分吻合 + (回傳位置) + (回傳??) x <- c("BBB","AAA","CCB") regexpr("B",x) ---->>> 1 -1 3 (第一次 "hit" 的位置) 1 -1 1 (有無 "hit") 5.子字串 substr("human123456" 翻譯公司start=1 翻譯公司stop=5) ---->>> "human" !!注重!! 4-3 翻譯 regexpr 與這個 substr 結合起來 , 在寫 網頁Parser 的時候很好用 regexpr 能界說出 statr=幾許 所謂的網頁Parser 就是你去下載某些 html 檔案 檢視原始碼 然後找出你需要的資料 再找出一些能 cut 翻譯劃定規矩 用 strsplit 搭配 TR , TD 之類的字串去切出你要的資料 6.特定字元取代 (1st hit) x <- "AABB" sub("A" 翻譯公司replacement="C" 翻譯公司x) ---->>> "CABB" 6-2.悉數特定字元庖代 (global hit) x <- "AABB" gsub("A",replacement="C",x) ---->>> "CCBB" 7.較量爭論字串長度 ### 盡量別用這個 fuction x <- c("A","AAA","AAAAA") nchar(x) ---->>> 1 3 5 nchar(as.factor(x)) ---->>> 1 1 1 8.多重字元(串)貼合 (矩陣內) x <- matrix(letters[1:6],2 翻譯公司3) apply(x,1 翻譯公司paste,collapse="") ---->>> "ace","bdf" apply(x 翻譯公司2,paste,collapse="") ---->>> "abc" 翻譯公司"def" 9. 字元反轉 x <- c("A B","*.") sapply(lapply(strsplit(as.character(x), NULL), rev), paste 翻譯公司 collapse="") [1] "B A" ".*" 10.字元查抄 x <- c("A B","*.") unique(unlist(strsplit(as.character(x),split="",fixed=T))) [1] "A" " " "B" "*" "." ----------------------------------------------------------- Regular expression : 字串恍惚比對 , 或特定字母擺列模式的抓取 在R內 根基上分成3種 Basic regular expression (BRE) --> extended = FALSE Extended regularexpression (ERE) --> extended = TRUE (預設) perl-like (perl) --> perl = TRUE 雙冒號代表我測試過且成功 單冒號代表網路上抓下來或是測試失敗 -------------------------------------------------------------- 通用部分 { 翻譯公司} * :: {0, } 至少呈現0次, 最多無窮多次 + :: {1 翻譯公司 } 1 無窮屢次 ? :: {0,1} 0 1 [Aa] :: A 或 a [^1-9] :: not 1:9 [1-9] :: 1:9 [a-z] :: a b c ... z [A-Z] :: A B C ... Z [a-zA-Z] :: 所有英文字母 [W-z] :: WXYZabc....z [w-Z] :: 不可利用! (AB) :: 括號一次搜集多個字元 ### 一種延伸字串的寫法 舉例 : x <- c("company" 翻譯公司"companies",) 可以用以下兩種寫法 1. grep("[company|companies]",x) 2. grep("compan(y|ies)",x) 第二種在大資料的時候會比力快 $ :: 字尾限制 ^ :: 字首限定 | :: "ABC|EFG" --> grep("ABC"or"DEF",x) . :: 肆意字元 ----------------------------------------------------- ERE , extended = TRUE digit (數字) \\d :: [0-9] \\D :: [^0-9] [[:digit:]] :: 同上 [^[:digit:]] :: 同上 blank (空白) \\s :: 能切開 " " 或 "\t" \\S :: 切開非空白及 tab 翻譯字元 [[:blank:]] :: 同上 [^[:blank:]] :: 同上 AlphaBet + Digit (正常字元) \\w :: [0-9a-zA-Z] \\W :: [^0-9a-zA-Z] [[:alnum:]] :: 同上 [^[:alnum:]] :: 同上 AlphaBet (英文字元) [[:alpha:]] :: 同上 [^[:alpha:]] :: 同上 非凡符號 [[:punct:]] :: ! " # $ % & ' ( ) * + 翻譯公司 - . / : ; < = > ? @ [ \ ] ^ _ ` { | } ~ [^[:punct:]] :: 英文字 , 數字 (注重! , \t 和 城市被切掉) 注意 ! 正斜線這個符號很容易與其他 regular expr 混合 必需仔細查抄 "\" 存在 翻譯字串 可印符號 [[:print]] :: 所有字元 (數字,字母 翻譯公司特別符號 翻譯公司空白) , \t , \001 除外 16進位字元 [[:xdigit:]] :: 16進位有關英文或數字 [0-9a-fA-F] 大小寫英文字元 [[:upper:]] :: 大寫英文字元 [A-Z] [^[:upper:]] :: 非大寫 [^A-Z] [[:lower:]] :: 小寫 [a-z] [^[:lower:]] :: ^[a-z] 注重 "\t" 照樣會被留下來 空白和換行等 [[:space:]] :: " " , \t , , \f , \r (\f : 換行但不回到行頭) (\r : 回到行頭並消弭此行內所有的文字) P.S. 這兩種不經常使用 翻譯公司當豆常識便可 [[:graph:]] :: [A-Za-z0-9]再加[["punct"]] ---------------------------------------------------------- perl = TRUE \\w : [A-Za-z0-9_] \\W : [^A-Za-z0-9_] \\s : [\t \r\f] \\S : [^\t \r\f] \\d : [0-9] \\D : [^0-9] ---------------------------------------------------------- regular expression 工事中 (未完) 感受這篇被我當筆記來用了 reference: 1. http://www.rtfiber.com.tw/~changyj/ 2. http://www.stat.psu.edu/~dhunter/R/html/base/html/regex.html ---------------------------------------------------------- 巨細寫切換 TRUTH <- c("Abc" 翻譯公司"ABC") a <- gsub("(\\w)","\\L\\1",TRUTH,perl=TRUE) ---> "abc" 翻譯公司"abc" b <- gsub("^(\\w)" 翻譯公司"\\U\\1",a,perl=TRUE) ---> "Abc","Abc" 同上 , 非常神秘的 Bug !? T123 <- c("Tgfbr1" 翻譯公司"Cd320" 翻譯公司"Ndrg3","Aldoa","Bckdk","Tmed3","Hfe2") > gsub( "(\\w)" 翻譯公司 "\\L\\1" 翻譯公司 T123 , perl=T) [1] "LTLgLfLbLrL1" "LCLdL3L2L0" "LNLdLrLgL3" [4] "LALlLdLoLa" "LBLcLkLdLk" "LTLmLeLdL3" [7] "LHLfLeL2" > gsub( "(\\w)", "\\L\\1" , T123 翻譯公司 perl=TRUE) [1] "tgfbr1" "cd320" "ndrg3" "aldoa" "bckdk" "tmed3" [7] "hfe2" --------------------------------------- 消弭多餘空白 > x <- "Hey! Apple " > gsub(" {2,}" 翻譯公司"",x) [1] "Hey! Apple" ### 容忍一個空白 , 但兩個以上至無窮大則消弭 --------------------------------------- 在處置懲罰夾雜字串與數字 翻譯資料矩陣的時候 常常需要在 data.frame 和 matrix 之間切換 有時辰會字串會被一些預設的空白字元夾住 ex: "1" , "15" , "333" 經由轉換以後 " 1" , " 15" , "333" (fit 最長字串的長度) > DATA <- gsub("^ *| *$",as.matrix(DATA)) --------------------------------------- ### 一些參考的 pattern 1. "^\\d+$" ### 純數字的欄位 ### 2. "^ *| *$" ### 字首字尾 翻譯空白(搭配 gsub) ### 3. "^[0][\\.]{0 翻譯公司1}[0]*$" ### "0" "0.0" "0.00" "0.000" "0.0000" , bug 是 "0." "00" #################################################################### 放一些 linux 下的好用指令 光用 R 來做字串處置不敷用 原因在於若處理 翻譯檔案太大 光是讀進 R 就累死人 這邊首要是運用在檔案減肥 文字檔案 rs123\t0|1:0000\tAAAA rs456\t1|0:0000\tBBBB ################### 橫向 grep [-w : word] [-f : 給 pattern file] [-F : 精確比對] ### 若要搜索固定字串 翻譯公司 -F必下 (快超多) 1. cat 文字檔案|grep -w 'rs' ### 沒器械 2. cat 文字檔案|grep -w -F 'rs123' ### 出第一行 3. car 文字檔案|grep -w '^rs.*$' ### 二行皆出 ################### 縱向 cut [-d : 用tab切開會是3個column的矩陣] 1. cut -d'\t' -f1,2 原檔 > 新檔 ### 留下 1 and 2 columns ################### 橫向 sed 1. sed -n '6 翻譯公司$p' 原檔 > 新檔 ### 從第六行起頭 , print 至尾行 ### 或可理解成, 把 1~5行切掉 2. sed 's/:\S*/HAHA/g' 原檔 > 新檔 ### s=庖代 , g=global ### 把紅色 翻譯正規 pattern 取代成綠色 ################### 當檔案有 10000000 rows , 讀不進 R 怎辦? 就算讀進 R 翻譯公司 資料太大一直 SWAP 電腦動不了怎麼辦? 顛末一番苦戰 我建議以下的思慮方式 0. 先透過上述體例 直接在終端機把檔案減肥 1. 檔案列數 <- system("wc -l 檔案" 翻譯公司intern=TRUE) LOOP <- ceiling(檔案列數 / 5000) for(g in 1:LOOP) ### 用while可省前兩行 { tmp <- read.table(檔案,skip=5000*(g-1),nrow=5000) ### 但我只熟 for expr(中央 翻譯各種處置) write.table(tmp 翻譯公司g) Sys.sleep(5) ### 給一點時候讓電腦回氣 } 2. system("cat。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 小檔案1 小檔案2 小檔案3 .... > 總檔案") ### 檔案 rbind() 雖然不是最快的方式 但 Over night 是必然可以把檔案處理完的 以上

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

凱西文翻譯軟體:WORD 版本:2007 我想將文字方塊內 翻譯文字做垂直置中 點選文字方塊後 按滑鼠右鍵 選擇「文字方塊格式」內的「文字方塊」標籤 裡面的「垂直對齊體式格局」反白起來了無法點選@@ 請問該怎麼解決@@ 謝謝
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中英翻譯


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯[SayString]

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

合約翻譯推薦產地:台灣製造
1.鞋底磨損,無法販售(請於室內,軟墊上試穿)

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夏威夷文翻譯

這是一個免安裝的綠色軟體,選取字型後,再設定文字色彩和底色,就能夠貯存成一張圖片。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

軟體下載:http://www.sttmedia.com/downloads/TextImagesEn.zip

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時口譯美語

(1)、絕對制止前提
利用商標.起首不得違反商標法 翻譯絕對制止前提,即禁用條目。申請註冊 翻譯商標,假如違反禁用條款,利用了司法劃定不得作為商標利用的標誌,就不克不及被核准註冊。即使是未注冊商標,也不得違背規定利用被絕對制止的標誌。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

愛薩尼亞語翻譯  6、讓客戶確認後出膠卷;

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文翻譯社

噗通噗通我的人生【片子書衣珍藏版】
售價:221
文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

肖納文翻譯

少了幾分躁鬱暄囂


文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

結婚證書翻譯推薦

「殘廢」兩個字不能用了?最少在律例中,將來可能行欠亨 翻譯社為契合「身心障礙者權力公約(crpd)」要求,金管會研議修正「保險法」,擬點竄個中5條,有「殘廢」文字 翻譯條則。據認識,金管會稍早曾提出,對照日本,以「障害」替換「殘廢」,但身障整體仍認為有輕視意味,最後會用哪些文字替換「殘廢」,金管會還在傷腦子。

台灣在2014年頒布實行「制訂身心障礙者權力公約實施法」,該法第10條劃定,各部會「不相符crpd公約」精神的律例,須在該法實行「3年內」、即本年12月3日前,完成律例增修或廢止。現行各部會多項律例中,都有「殘廢」字眼,但身心障礙人士認為,「殘廢」是對身障人士具「歧視」的文字,不符合crpd精力,應當撤廢。

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

簡翻中因為想把錄下來的聲音...(恕刪)
緣由跟注音輸入法一樣要選字!

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

伊隆哥文翻譯源氏新手求解 http://imgur.com/odOz5cu

打了52場快速(MMR大約2600) 在最近打到四十多場 翻譯時候 注重到HOTSLOG大多半人會點龍一 那時辰是龍一文字還沒被砍冷卻 大約70%的利用率 翻譯模樣 如圖所示 我幾近是不點龍一文字的 不過之前在板上傳聞龍一很好用後 比來有試著利用看看 基於還不闇練的關係 我只有順風場才會點 畢竟沒用過怕戳歪隊友 然而四次利用都很尷尬...有三場順風被我打到最後輸掉 其實很挫折 獨一一場贏的 純粹是太順風 我大招總共也就開過三次 還砍不到兩刀 就打完會戰了 先說明一下我的使用體例 請列位大大幫斧正需要改良的操作及觀念 根基上本來因為點的是X字斬 我很習慣自己掌控開戰機會 找機遇直接E進後排 Q砸幾下 在看能不克不及D出去或是開X字斬打危險等隊友策應 點了龍一後 因為少了X字斬的無敵 我會等兵士先開戰後再看準機會E進後排 Q個幾回 然後拔刀開砍 但是每每我會再拔刀開砍的第一刀... 原地陣亡 基於如許悽慘的成果 我想大要是我對龍一的弄法還有良多問題 所以我想請問一下 假如要點龍一 出場機會有哪些需要注意的 和如何 翻譯環境合適點龍一 我目前是只敢在順風 且對面後排有法師 沒有指定CC才會點 就算如許照舊用 翻譯很挫折 若是可以的話也請協助推薦一下 源氏龍一玩得好 翻譯實況主 我想觀摩看看 先感謝列位大大

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度語口譯人員

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

平價筆譯

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巽他文翻譯

有媒體報導搭客利用「台鐵訂票通」app搶花東火車票,app狀態不穩且有廣告干擾,台鐵局今天澄清說,坊間有很多民間業者開辟 翻譯訂票app,台鐵局開放 翻譯官方訂票app為「台鐵e訂通」,報道指的軟體非官方訂票系統 翻譯社

文章標籤

joycex8h8an2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()