凱西文翻譯民法條文如後 第四條(以文字為準) 關於必然之數目,同時以文字及號碼示意者,其文字與號碼有不契合時,如法院不克不及 決議何者為當事人之原意,應以文字為準 翻譯社 第五條(以最低額為準) 關於必然之數目,以文字或號碼為數次之表示者,其透露表現有不契合時,如法院不克不及決 定何者為當事人之原意,應以最低額為準。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 加上第五條 翻譯解釋上 有 翻譯教科書舉例是用文字同時呈現數次 與號碼同時泛起數次來認定 所以我其實搞不太清晰真正意思 教科書舉例時又說 若文書中指涉"同一個標 翻譯" 但單據前後竟分別寫成"五百元"與"600元" 應以文字為準云云 我心想作者舉這個例不是空話嗎 文字本身金額就比較低了 固然完全不怕競合上輸給數字 如果要把民法第四條和第五條若何"競合"搞清楚 我想到以下這個例子請大師幫忙解答我心中的疑惑 假定 某標的物的價金 締約雙方在統一份契約中先後提到四次 而這四次 各有兩次以文字暗示 金額有大有小 各有兩次以數字表示 金額有大有小 但妙的是 四個金額中 最小的那一個是數字的! 例如 締約兩邊說:兩邊合意由甲標的目的乙方采辦甲方具有的蘭亭集序獨一真跡 單元是新台幣 ..此真跡500萬元...此真跡四百萬元...此真跡三百萬元...此真跡200萬元...巴拉巴拉.. 假如是純粹鎖定"最低金額" 那麼謎底是200萬元 如果是"以文字為準 然後鎖定文字中的最低金額" 那麼謎底是三百萬元(因為比四百萬元低) 但哪一個是准確答案啊? 這切實其實是很搞笑的契約作文例子 但恰好可讓我 搞清晰民法第四條與第五條若何競合 我民法不太行 懇請民法高手協助闡明這個我想良久都不太有掌控 翻譯謎底 感激啊
目前分類:未分類文章 (1111)
- Oct 25 Wed 2017 15:50
[問題] 文字與數字都呈現數次且數字最低額時怎合用?
- Oct 25 Wed 2017 07:25
尋一處幽靜靜靜地浏覽@蘊璞小院~《滿足常樂就是幸福的根源...
- Oct 24 Tue 2017 23:01
Excel 大量資料比對
- Oct 24 Tue 2017 14:24
厭世姬:我常感覺會殺死人的不是實際,而是看不清實際
- Oct 24 Tue 2017 06:02
WIN10各類字體問題蓋大樓
- Oct 23 Mon 2017 21:37
若何解決網頁文字不克不及複製的景遇 (2017.6.29更新)
- Oct 23 Mon 2017 13:11
薛承泰/Seafood 什麼是文白比?
歷史上 翻譯「經典」,非一朝一夕所形成,很多名句千古流傳形構出文化與咀嚼;即便滿清入關竣事了明代,開國幾個皇帝不僅未去摧毀外族文化,反而發揚光大。這不只是氣宇,更是遠見!今天號稱「進步前輩」的歐美國度搶學中文,難道不是看到世界的趨向,我們念英語不也是如此嗎?台灣使用「正體中文」,尤能把握經典、貫串歷史,具有正統優勢,更應掌控!
分開高中四十餘年了,想起當時聯考時期,念書是為了測驗升學 翻譯社相較於英文、數學、物理化學等科目,國文壓力小很多;假如需花時間,大多是念那些古文或文言文,除少數家學淵源,大都學生談不上鑑賞 翻譯社尤其當先生指定背誦時,哪個學生不喊累啊!「幹嗎背?幹嗎考?什麼時候會才會用上啊?」這句話至今不墜。
- Oct 23 Mon 2017 04:40
披薩店烤雞賣「翅加腿」 遭客訴翅小腿非雞腿
- Oct 22 Sun 2017 19:35
《PhotoImpact》文字賀圖DIY@虎牌! 加州陽光貓屋
- Oct 22 Sun 2017 11:05
[問題] 就教關於illustrator文字漸層..
- Oct 20 Fri 2017 21:35
闖豆花店持開山刀搶假畫 3嫌犯遭重判 劫齊白石名畫印刷品僅10元 3人全重判
北投這間小小店面,店裡總掛著些畫作,但這些看似名畫家,齊白石 翻譯畫作,卻被竊賊盯上。戴著帽子的須眉,手持開山刀,凌晨五點多,就跑到店裡,擄掠畫作。本來,綽號朱董的男子,曾來店裡吃過豆花,看到牆壁上掛著齊白石的畫作,以為是真跡,開出150萬賞金,叫唆兩名男人來收購,沒想到兩人直接持刀進店搶畫,店家全部傻眼,接著嫌犯還搭上策應車子逃跑,後來發現搶到假畫,無奈自首,最高院,3號依加重匪徒罪嫌,判三人各四年不等定讞!細心看,這兩幅齊白石的畫作,其實只是50乘20公分的紙質印刷品,連複製品都稱不上,本錢不到10元,對比拍賣價老是超過60萬起跳的真跡,差很大!現在店內,再掛著別的兩幅,齊白石的印刷品,右下角都寫了新細明體的印刷文字,明眼人就知道不是真跡,兩年前,才因為有鮮肉豆花哥暴紅 翻譯店家,這回,又因為三個烏龍搶匪 翻譯司法判決,引起存眷。
- Oct 20 Fri 2017 13:11
文字插入點的游標不知為何釀成方形
- Oct 20 Fri 2017 04:47
拓海沒教的山壁過彎跑法 網友:太酷了還助跑
- Oct 19 Thu 2017 20:22
[分享] 2017 SEASON`S GIFT BOX 內容物文字翻譯
同步葡萄牙文口譯翻譯:微博 青梅樹上 翻譯鴨子(幻) #水晶男孩# Season Greeting裡成員們對#殷志源# 翻譯留言 (cr: 0807duck2) 1. 左上 #李宰鎮# 健康是最主要的,最主要的 作為隊長?老是提前在憂慮很多工作 還有在憂?良多,很多工作 翻譯志源哥 想再說一遍 健康是最主要 翻譯,是最主要的 所以! 必然要注重健康啊哥! 哥呢... 必需要健康啊!! 因為你是我們隊裡擔負最重要和最辛勞的部份啊 翻譯社 I love you(心)bro. 2. 右上 #金在德# 致志源哥 哥~ 是在德啊 我們隊長水晶男孩隊長殷志源 作為隊長率領組合 身負重大責任感 肩膀比起誰都還要加倍沉重 但也老是盡責勉力 那模 樣實在是帥氣~ 今後也好好地率領我們吧。我會相信哥的 也會成為可以或許給予幫助和聽話的弟弟。 固然有時會頂撞 但這也是因為喜好哥才如許 翻譯啊 知道的吧? 一路興奮地興奮地做jekki吧! 3. 左下 #姜成勳# 我們永遠的Brother! 比來總會想起之前我照樣小鬼的時刻與哥一路度過的韶光呢... 我在這世界上最信賴 翻譯人 獨一能依托 翻譯人 是哥的話就行了.. 嗯.. 哥對我來說就是如斯 分外 翻譯人吧.. 我們不需在多言了... 4. 右下 #張水院# 很孤獨 翻譯茕居白叟志源哥 翻譯社 平時老是不懂事 爲所欲爲的時辰 啊~ 我們隊長怎麼會如許呢?常常會這樣想道 但在準備專輯和演唱會時 人卻變得太多了 看著負起隊長 翻譯責任 在前方批示的樣子時 才 知道原來人不是隨意就長大的啊。公然是隊長啊。 謝謝你總是好好地率領著弟弟們進步 但仍是進展你能別罵人太利害。 若是你看到了這段文字 應該會對我飛踢一腳吧。 https://goo.gl/HcmEPs 翻譯:微博 青梅樹上的鴨子(幻) #水晶男孩# Season Greeting裡成員們給#李宰鎮#的留言 1. 左上 #殷志源# 不要再脱上衣 (←這句翻譯:微博 All-Rounder_G1) 很快的我就會帶著成員們去特訓了 除你 看著你和良多人合得來的樣子 看起來真好啊 ^^; (註:感激matsui88大,是我 翻譯錯,其實我昨天有看到微博有人提出批改, 但搬運時韓文造成文章錯亂,我修來修去修到忘記更正了orz 所以有錯人人要提示我,感謝!) 2. 右上 #金在德# 致宰鎮兒 你好~ 是德啊 給你寫這封信 真的有點害羞啊 認識了你 接觸了跳舞 成為了jekki的成員 翻譯社回首起來的話很是奇異啊 可以或許活過如許有趣 翻譯人生 都是托了你的福分吧 比來你笑得很多 我們倆在一路的時辰也對我說了許多好話 人生真有趣啊 純真的率直的宰鎮~ 以後也興奮地一路度過吧。 舞蹈練習也一路吧 3. 左下 #姜成勳# 哥比起之前通亮良多的樣子 看起來真好 固然有些出格 但也是心最柔軟的人 翻譯社在我們當中像是年老似的! 哥作為jekki的成員 我就喜好 我們似乎也一起渡過了辛勞的光陰吧 翻譯公司, 以後也更加縱情享受這一刻吧! 日本進軍呢 我會相信哥 翻譯!kkk (註:因ptt打不出韓文,我改為英文k表達笑 翻譯意思,不知對否?有誤請斧正) 4. 右下 #張水院# 棱角多的哥。完全沒法得知心裏設法的宰鎮哥。 這彷佛是我第一次這樣當真措辭吧 其實我跟哥有點不適 翻譯社對哥好的話就真的會很賜顧幫襯我 但倔起來的時候 這哥究竟是在幹嗎~ 真 翻譯!! 作為弟弟真 翻譯有點冤枉... 不過總是站在前頭 充滿意欲努力的樣子 真 翻譯很帥氣 也很感激!! 我也知道性情難改。所以我會理解 會配合的... https://goo.gl/Kk2xNa 翻譯:微博 青梅樹上的鴨子(幻) #水晶男孩# Season Greeting裡成員們給#金在德#的留言 (cr: 0807duck2) 1. 左上 #殷志源# To: 在德 在德啊.... 在德啊.... 德啊.... 都是你的福啊. (德與福同字) No.3 堅實起來吧... (慶尚道方言 這裡No.3應當是指老三的意思) 2. 右上 #李宰鎮# 伴侶啊 健康起來吧 健康是最主要 翻譯啊 我們都在統一個時代寫下了配合 翻譯回想呢... 人健康了才能幹事情啊 目前這一刻 每一個時刻 會在你今後的人生會變成最光輝的回想 閃灼光芒啊 I love you(心)bro 3. 左下 #姜成勳# 哥也知道哥和我 翻譯感性code很相似的吧? 不要對所有工作都想得過分敏感警戒, 翻譯公司 憂鬱的話 或者因為辛苦的工作而懊惱時 隨時來找你 翻譯成勳兒吧!!kk 4. 右下 #張水院# 我們親愛的德兒哥 翻譯社 老是很不寒而栗看待所有工作 想法良多的哥。 即便被成員們這裡那裡纏著 都不會把表情寫在臉上 只會在心裡忍著的心地善良的哥。 此刻起頭就別再忍了!! 不喜歡的話就說不喜歡 翻譯社說出你 翻譯內心。 不外志源哥鬧脾性 翻譯時刻照舊要忍忍的 翻譯社 哭包 翻譯社和平主義者德兒哥。 https://goo.gl/RtaS5n 翻譯:微博 吃你家糧了嗎 #水晶男孩#其他成員TO#姜成勳#部門: 志源:腳指快點好起來,我也會努力做膝蓋活動,多多站上帥氣的舞臺吧!我們主唱加油 ! 宰鎮:要謹慎身體啊,要健康,我們水晶也才能走得更久,答謝這全部 翻譯名譽和享受這一 切 翻譯社腳脖子.腳指.大家都是一樣的心情擔心著,希望不要再惡化就行了。固然跟著年齡增 大,背負 翻譯責任感更大,但如今更主要的是一路製造的回想.現在再繼續加油吧.I LOVE(心)U 在德: 給勳尼 你好,我是在德呀~一向很感激老是笑著對我說好話,如許寫下文字有點害臊呢~常常你笑 的時候我也隨著笑起來了,但願一向好的事情相伴,能經常看到這誇姣的笑臉。看著身體 狀況欠好的時辰也起勁著的你,我也產生更大 翻譯氣力了。我們健康幸福吧. 水院:天上藝人笑眯眯勳尼 歌曲股分90%勳啊,感謝你,好像只讓你一小我受累挨駡了, 對不起。因為有你在,靠著臉衰敗後於其他愛豆們,總是很感激。希望以後也跟黑水晶一 起比擬較,更努力進行外貌辦理。還有甜美又肉麻 翻譯器材,你都拿走吧 翻譯社是只屬於你 翻譯魅 力和長處,希望繼續下去。若是再需要歌曲part的話,我會再給你4句 翻譯。給你的東西不 會捨不得的。 翻譯:微博 青梅樹上的鴨子(幻) #水晶男孩# Season Greeting裡成員們給#張水院#的留言 1. 左上 #殷志源# 默默地好好地撐下來的忙內水院 哥異常愛護保重你 噯你。(愛的萌版...) 2. 右上 #李宰鎮# 過日子真難啊 不過.. 即便如許.., 健康還是最主要 翻譯啊 你應當也知道的 翻譯社不外。照舊要經常注重健康 結婚呢 遲點吧 I love you(心)bro 3. 左下 #金在德# 是我啊 德兒 你親愛的~ 20年以來一直在我身邊 産生了很多事 對吧 好時壞時都能和你一起渡過 真 翻譯覺得很榮幸啊。 今後不管産生什麼事 也都一路度過吧 一起做更有趣 翻譯 興奮 翻譯 興奮的事吧。 4. 右下 #姜成勳#。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 成員之中唯一的同歲伴侶張水腳!(吐槽麼...) 你大要是我在心裡感覺夠自豪的成員了吧 為什麼??因為是我fix你的啊!!kk 歸正我們像目下當今一樣互相合得來就好了吧!! https://goo.gl/P8xPsT ======================================= 這是在 2017 SECHSKIES NEW SEASON`S GIFT BOX 裡面附的其中一樣內容物 是成員間互相寫信, 是不是很有愛,又溫馨又動人又幽默,還沒買的還在等什麼XDDDDD 我不是YG銷售人員喔XDDD 話說我比來看大家說要賣腎,我想說這世界怎麼變得這麼殘暴 各人竟然要去賣腎XD 後來我才發現,本來吃土已過時,目下當今賣腎正是潮水XD 世界真的變得太快了~ 我這個原始人跟不上 哭哭~
- Oct 19 Thu 2017 11:57
[請問] 按鍵精靈 剪貼簿比對
夏威夷文翻譯想請問 我有一個文字TXT檔案 也是利用按鍵精靈主動動作延續複製貼上 每筆複製下來 翻譯資料 我只有要保存其中部份 幸虧已知要留存的部門 每行的開頭是固定內容 那麼我需要 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯就是給好前提去比對 而且TXT應當不會用到滑鼠 假定我有三個要比對的文字 在此稱謂代號為A B C 複製到剪貼簿搜檢是不是為A 不是A就查抄B 然後搜檢C 假如檢查完ABC都不是我要保存的 就履行一個刪除 翻譯動作然後往下一行 如許去回圈 我想寫成以下 ==== 複製開首文字 X = 剪貼簿 if X = A then //文字符合就下一行 KeyPress "Down" 翻譯公司 1 else //文字不符就去查抄是否為B if X = B then KeyPress "Down", 1 else //文字不符就去查抄是不是為C if X = A then //文字相符就下一行 KeyPress "Down", 1 else //文字不符 履行刪除 刪除該行的拔取與刪除然後換行 endif 我只學過一點VB 大概領會if else罷了 想知道我這段使用的函式 正確應當用哪一個比力適合? 因為存檔時按鍵精靈會說if那段錯 利用按鍵精靈9.0版 或是喚回8.0 程式對照沒那麼肥?
- Oct 19 Thu 2017 03:35
[問題] 女孩兒會厭惡灑花後面那串顏文字嗎?
- Oct 18 Wed 2017 19:13
【爬山遇難】9歲就寫詩獲獎 劉宸君才華彌漫
- Oct 18 Wed 2017 10:52
用這APP傳達最貼心的新年祝福
特靈吉特文翻譯副刊中間:吃喝玩樂蘋果花粉絲團
迎接2017新年,想要傳送新年祝福給親友密友嗎?可以下載這款「2017年新年賀卡」APP,傍邊有各類電子賀卡可以選擇,且能自行編纂,寫下貼心 翻譯新年祝願話語,迎接新的一年,轉達最貼心的祝願給身旁的親朋 翻譯社今朝這款APP可在Android 系統免費下載還有另外一款「新年精選集」APP,傍邊供應了多首有趣 翻譯新年鈴聲,可以設置成手機鈴聲、鬧鐘鈴聲,和聯系人鈴聲 翻譯社還有多張精選的新年桌布,十分應景,具有新年氛圍。還供應了多個有趣的新年祝願訊息文字,可以將這些文字化為祝願傳達給親友好友。這款APP今朝可在Android 系統免費下載。(鄭綿綿/綜合報導)一路愛爸媽,請加入「家有老小孩─爸媽,換我賜顧幫襯你」社團
- Oct 18 Wed 2017 02:27
校園塗鴉超有才 教授請命:好圖不留嗎?
- Oct 17 Tue 2017 18:05
【苦勞網】文學的義務:再評《做工的人》
本內容由苦勞網提供文/張宗坤(苦勞網特約記者)幾天以來,從作家萬金油 翻譯一篇書評入手下手,林立青《做工的人》再度激發文學及評論圈的群情,延長出了「文類邊界」、「非虛構寫作與報道 翻譯倫理」、「文字 翻譯用處」等諸多議題 翻譯社自二月底我讀完《做工的人》後,陸續也看到一些對這本書的評價。基於這些印象材料和浏覽經驗,進而覺得回應本書的作者,指明在各界回應與反應中罅漏的部門,和這本書 翻譯重要價值,對工人階級 翻譯團結而言相當重要。這也就是我的第一篇評論〈從看見底層到連合抵擋:評《做工的人》〉的由來。目睹各方再度擲出不同看法,相當願意再以有限精神和篇幅,接洽並嘗試回應幾篇評論(萬金油〈《做工的人》要把讀者 翻譯感動帶向何方?〉、胡慕情〈叩問鴻溝〉、黃湯姆〈報道如何被對待〉、房慧真〈做工 翻譯人,從「原罪」中鬆綁〉等數篇)中觸及的主要議題;這些發散出來的回應與反思,最終將毗連上關於「立場與位置」與「文字之用」的叩問。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯在我看來,這兩大叩問才是最關頭的議題。在我的第一篇書評中,指出了《做工 翻譯人》的「內在缺陷」:文字作為底層生命的再現,卻忽視了勞動聽民的素樸反抗,進而轉入無奈、同情 翻譯情感 翻譯社林立青明明已經將問題歸責於社會佈局(非論他有沒有意識到),同時也描繪了工人們 翻譯抵擋,但因為缺少對群眾自覺性動力的反思與省視,在數篇文章的末尾,常常又歸結成一句「團結抵抗慣老闆是沒有用的」 翻譯社這類一槌定音式的斷言,就算「作者已死」後再死個上百次(無意觸犯),又或宣稱讀者再怎麼有「能動性」,再怎麼樣「不是個笨蛋」,能夠怎麼「抵擋」或「逃逸」,生怕都無法在這句壯大的魔咒之下,擬定挑戰不亂結構 翻譯可行策略。出於對讀者迴響 翻譯觀察,對於這類「不克不及動」、「無力反抗」的風險,我提出了三項浏覽視角上的翻新:起首,我們應該重視文本中既存的抵擋動能,肯定「連合」的主要性;再者,《做工的人》打破了營建業工人的靜默無語,應該被當做對既有工運 翻譯補充與參考,提示我們在組織工作上 翻譯未盡之業;最後,營造業工人只是台灣勞工的一部門,去年抗爭連連的記者、空服員和學生勞動者等辦事業工人,也是台灣勞工的一部分,二者同屬統一階層經驗的不同部份。(全文請見苦勞網)